# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Ales Nyakhaychyk , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:358 msgid "translator_credits" msgstr "Алесь Няхайчык " #: src/about.c:388 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі" #: src/about.c:392 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:476 msgid "Credits" msgstr "Падзяці" #: src/about.c:503 msgid "Written by" msgstr "Стваральнікі" #: src/about.c:516 msgid "Translated by" msgstr "Перакладчыкі" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Адлюстраваць каляндар" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Адлюстраваць сьпіс" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Усталяваць загаловак акна" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Усталяваць значку вакна" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Усталяваць шырыню" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Усталяваць вышыню" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Усталяваць дзень каляндара" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Усталяваць месяц каляндара" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Усталяваць год каляндара" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Усталяваць назву файла" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду." #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Усталяваць загаловак слупка" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Палоска посьпеху мільгае" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Адчыніць файл" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "СЬЦЯГІ" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "ДЫСПЛЭЙ" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Экран X для выкарыстаньня" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "ЭКРАН" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "КЛЯСА" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "ВУЗЕЛ" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Пра Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Надрукаваць вэрсыю" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Выбары дыялёгу" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Галоўныя выбары" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Выбары каляндара" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Выбары ўводу тэксту" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Выбары памылкі" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Выбары вылучэньня файла" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Выбары зьвестак" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Выбары сьпісу" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Выбары посьпеху" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Выбары пытаньня" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Выбары тэксту" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Выбары папярэджаньня" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "Выбары GTK+" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разнастайныя выбары" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Выбары даведкі" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n" "падрабязных зьвестак\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n" "падрабязных зьвестак\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Пра Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Дадаць новы запіс" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Усе абнаўленьні зроблены." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Здарылась памылка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вылучэньне каляндара" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Посьпех" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Выконваецца..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Вылучэньне файла" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Паказ тэкста" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Падзякі" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"