# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Maintainer: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević # Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-07 09:28+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " "uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je objavljuje " "Zadužbina Slobodnog Softvera (FSF); bilo verzije 2 te Licence, ili (po vašem " "nahođenju) bilo koje novije verzije.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu " "za više detalja.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Trebalo je da primite primerak Gnuove Manje Opšte Javne Licence uz ovaj " "program; ako niste, pišite Zadužbini Slobodnog Softvera na adresu: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA“." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksandar Urošević \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ne mogu da raščlanim naredbu sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenit obaveštenje" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Upišite vašu lozinku" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Prozorče obrazaca" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj novi unos" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Odabir vrednosti na skali" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Sve nadogradnje su odrađene." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo je do greške." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendar:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor kalendara" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Pokazatelj napretka" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Upitnik" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Pokrećem..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Odaberite datum." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Odaberite stavke iz spiska" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Odaberite stavke iz donjeg spiska." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Unesite novi tekst:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Postavi naslov prozorčeta" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Odredi ikonu prozora" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "PUTANJA DO IKONE" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Postavi širinu" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Postavi visinu" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Postavi vremenski rok prozorčeta u sekundama" # Gde, šta, gde, ko??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "VREMENSKI ROK" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Prikaži prozorče kalendara" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Odredi tekst prozorčeta" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Odredi dan u kalendaru" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Odredi mesec u kalendaru" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Odredi godinu u kalendaru" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "GODINA" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Odredi format povratnog datuma" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Odredi tekst za unos" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Sakrij tekst za unos" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Prikaži prozorče za greške" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Onemogući prelom teksta" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Prikaži prozorče informacija" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Odredi naziv datoteke" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dozvoli izbor više datoteka" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Pokreni režim za čuvanje" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "RAZDVOJNIK" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Postavlja filter naziva datoteka" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Prikaži prozorče sa spiskom" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Odredi zaglavlje kolone" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dozvoli promene teksta" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis " "svih kolona)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Sakrij određenu kolonu" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Sakriva zaglavlje kolone" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Prikaži obaveštenje" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Postavi tekst obaveštenja" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Odredi početni procenat" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENAT" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsirajući indikator napretka" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Sakrij dugme „Otkaži“" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Prikaži prozorče za upit" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Odredi tekst za unos" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Prikaži prozorče sa skalom" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Odredi početnu vrednost" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Postavi najmanju moguću vrednost" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Postavi najveću moguću vrednost" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Postavi vrednost koraka" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Štampaj delimične vrednosti" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Sakrij vrednost" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Prikaži prozorče obrazaca" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj novu Stavku u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj novu Stavku lozinke u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaj novi Kalendar u prozorče obrasca" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Ime polja kalendara" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikaži prozorče za lozinku" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Prikaži prozorče za korisničko ime" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Prikaži prozorče za izbor boje" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Postavi boju" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Prikaži paletu" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "O Zenitu" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Verzija za štampu" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Opšte postavke" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Prikaži opšte postavke" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Postavke kalendara" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Prikaži postavke kalendara" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Postavke tekstualnog unosa" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Postavke greške" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Prikaži postavke greške" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Postavke informacija" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Prikaži postavke informacija" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Postavke izbornika datoteke" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Prikaži postavke izbornika datoteke" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Postavke spiska" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Prikaži postavke spiska" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Postavke obaveštajne ikone" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Prikaži postavke obaveštajne ikone" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Postavke indikatora napretka" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Postavke upita" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Prikaži postavke upita" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Postavke upozorenja" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Prikaži postavke upozorenja" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Postavke skale" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Prikaži postavke skale" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Postavke tekstualnog obaveštenja" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obaveštenja" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Opcije za izbor boje" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Prikazuje podešavanja za izbor boje" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta za izbor lozinke" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta obrazaca" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Ostale postavke" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Prikaži ostale postavke" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ova mogućnost nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve mogućnosti " "korišćenja.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Odaberite datoteku" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerenje" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Usmerenje fioke." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Označite vrednost na skali." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Zasluge" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Napisao" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Preveo" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "O Zenitu" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Zasluge"