# traditional Chinese translation of zenity. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-07 19:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-07 19:27+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:258 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Abel Cheung , 2003" #: src/about.c:288 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "透過命令稿顯示對話窗" #: src/about.c:292 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "版權所有 ©2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:383 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/about.c:410 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: src/about.c:423 msgid "Translated by" msgstr "翻譯者" #: src/main.c:127 msgid "Display calendar dialog" msgstr "顯示日曆對話窗" #: src/main.c:136 msgid "Display text entry dialog" msgstr "顯示文字輸入對話窗" #: src/main.c:145 msgid "Display error dialog" msgstr "顯示錯誤訊息對話窗" #: src/main.c:154 msgid "Display file selection dialog" msgstr "顯示檔案選擇對話窗" #: src/main.c:163 msgid "Display info dialog" msgstr "顯示資訊對話窗" #: src/main.c:172 msgid "Display list dialog" msgstr "顯示清單對話窗" #: src/main.c:181 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "顯示進度指示窗" #: src/main.c:190 msgid "Display question dialog" msgstr "顯示詢問對話窗" #: src/main.c:199 msgid "Display text information dialog" msgstr "顯示文字資訊對話窗" #: src/main.c:208 msgid "Display warning dialog" msgstr "顯示警告訊息對話窗" #: src/main.c:230 msgid "Set the dialog title" msgstr "指定對話窗的標題" #: src/main.c:231 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: src/main.c:239 msgid "Set the window icon" msgstr "指定視窗使用的圖示" #: src/main.c:240 msgid "ICONPATH" msgstr "圖示路徑" #: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482 #: src/main.c:513 src/main.c:566 msgid "Set the dialog text" msgstr "指定對話窗中的文字" #: src/main.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "指定日曆中的日期" #: src/main.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "指定日曆中的月份" #: src/main.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "指定日曆中的年份" #: src/main.c:296 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "指定回傳的日期格式" #: src/main.c:327 msgid "Set the entry text" msgstr "指定欄位中的文字" #: src/main.c:336 msgid "Hide the entry text" msgstr "隱藏欄位中的文字" #: src/main.c:402 msgid "Set the filename" msgstr "指定檔案名稱" #: src/main.c:403 src/main.c:536 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: src/main.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "指定整欄項目的標題" #: src/main.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "第一欄使用多重選擇按鈕" #: src/main.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "第一欄使用單項選擇按鈕" #: src/main.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "指定分隔輸出結果的字元" #: src/main.c:460 src/main.c:544 msgid "Allow changes to text" msgstr "可以更改文字" #: src/main.c:491 msgid "Set initial percentage" msgstr "指定開始時的百份比數值" #: src/main.c:500 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "填滿進度列" #: src/main.c:535 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/main.c:579 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標" #: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #: src/main.c:588 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標" #: src/main.c:598 msgid "X display to use" msgstr "準備使用的 X 畫面" #: src/main.c:599 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #: src/main.c:609 msgid "X screen to use" msgstr "準備使用的 X 螢幕" #: src/main.c:610 msgid "SCREEN" msgstr "螢幕" #: src/main.c:620 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "進行同步 X 呼叫" #: src/main.c:629 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗管理員所需的程式名稱" #: src/main.c:630 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: src/main.c:638 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗管理員所需的程式類別名稱" #: src/main.c:639 msgid "CLASS" msgstr "類別" #: src/main.c:649 msgid "HOST" msgstr "主機" #: src/main.c:659 msgid "PORT" msgstr "埠號" #: src/main.c:667 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標" #: src/main.c:676 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標" #: src/main.c:685 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理" #: src/main.c:694 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "載入額外的 Gtk 模組" #: src/main.c:695 msgid "MODULE" msgstr "模組" #: src/main.c:716 msgid "About zenity" msgstr "關於 zenity" #: src/main.c:725 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: src/main.c:738 msgid "Dialog options" msgstr "對話窗選項" #: src/main.c:747 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: src/main.c:756 msgid "Calendar options" msgstr "日曆選項" #: src/main.c:765 msgid "Text entry options" msgstr "文字欄位選項" #: src/main.c:774 msgid "Error options" msgstr "錯誤訊息選項" #: src/main.c:783 msgid "File selection options" msgstr "有關檔案選擇的選項" #: src/main.c:792 msgid "Info options" msgstr "資訊選項" #: src/main.c:801 msgid "List options" msgstr "清單選項" #: src/main.c:810 msgid "Progress options" msgstr "進度選項" #: src/main.c:819 msgid "Question options" msgstr "詢問選項" #: src/main.c:828 msgid "Text options" msgstr "文字選項" #: src/main.c:837 msgid "Warning options" msgstr "警告訊息選項" #: src/main.c:846 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ 選項" #: src/main.c:855 msgid "Miscellaneous options" msgstr "其它選項" #: src/main.c:864 msgid "Help options" msgstr "求助選項" #: src/main.c:981 #, c-format msgid "" "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n" msgstr "在本類對話窗中 %s 是無效的選項。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n" #: src/main.c:989 msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgstr "參數不足。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n" #: src/main.c:1024 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "閣下必須指定對話窗的類型。請輸入 zenity --help 參考完整選項\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n" #: src/main.c:1048 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "本類對話窗不支援 %s 選項\n" #: src/main.c:1052 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n" #: src/tree.c:147 msgid "No column titles specified for --list\n" msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n" #: src/tree.c:153 msgid "No contents specified for --list\n" msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "關於 Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "加入新的欄位" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "更新完成。" #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "發生錯誤。" #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "是否確定要繼續?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "日曆(_A):" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "日曆選擇模式" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "詢問" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "執行中..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "請從以下的日曆選取日期。" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "請選取檔案" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "請在清單中選取項目" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "請在以下的清單中選取項目。" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "文字顯示模式" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告訊息" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "鳴謝(_C)" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "輸入新的文字(_E):"