# zenity Portuguese translation. # Copyright (C) 2003, zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-01 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-01 20:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:258 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/about.c:288 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" #: src/about.c:292 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:383 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:410 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: src/about.c:423 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: src/main.c:127 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar diálogo de calendário" #: src/main.c:136 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto" #: src/main.c:145 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar diálogo de erro" #: src/main.c:154 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de selecção de ficheiro" #: src/main.c:163 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar diálogo de informação" #: src/main.c:172 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar diálogo de lista" #: src/main.c:181 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" #: src/main.c:190 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar diálogo de questão" #: src/main.c:199 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" #: src/main.c:208 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar diálogo de aviso" #: src/main.c:230 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título diálogo" #: src/main.c:231 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/main.c:239 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: src/main.c:240 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482 #: src/main.c:513 src/main.c:566 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: src/main.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: src/main.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: src/main.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: src/main.c:296 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: src/main.c:327 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: src/main.c:336 msgid "Hide the entry text" msgstr "Esconder o texto introduzido" #: src/main.c:402 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: src/main.c:403 src/main.c:536 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/main.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: src/main.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilizar caixas de selecção para primeira coluna" #: src/main.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilizar botões de selecção para primeira coluna" #: src/main.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caracter separador do resultado" #: src/main.c:460 src/main.c:544 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: src/main.c:491 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: src/main.c:500 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: src/main.c:535 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/main.c:579 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flags de depuração Gdk a definir" #: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: src/main.c:588 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar" #: src/main.c:598 msgid "X display to use" msgstr "Dispositivo X a utilizar" #: src/main.c:599 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:609 msgid "X screen to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: src/main.c:610 msgid "SCREEN" msgstr "ECRÃ" #: src/main.c:620 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Executar sincronamente chamadas X" #: src/main.c:629 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #: src/main.c:630 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/main.c:638 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe aplicação como utilizada pelo gestor de janelas" #: src/main.c:639 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/main.c:649 msgid "HOST" msgstr "SERVIDOR" #: src/main.c:659 msgid "PORT" msgstr "PORTO" #: src/main.c:667 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir" #: src/main.c:676 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar" #: src/main.c:685 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos fatais" #: src/main.c:694 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional" #: src/main.c:695 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: src/main.c:716 msgid "About zenity" msgstr "Sobe zenity" #: src/main.c:725 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: src/main.c:738 msgid "Dialog options" msgstr "Opções diálogo" #: src/main.c:747 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/main.c:756 msgid "Calendar options" msgstr "Opções calendário" #: src/main.c:765 msgid "Text entry options" msgstr "Opções entrada texto" #: src/main.c:774 msgid "Error options" msgstr "Opções erro" #: src/main.c:783 msgid "File selection options" msgstr "Opções selecção ficheiro" #: src/main.c:792 msgid "Info options" msgstr "Opções informação" #: src/main.c:801 msgid "List options" msgstr "Opções lista" #: src/main.c:810 msgid "Progress options" msgstr "Opções progresso" #: src/main.c:819 msgid "Question options" msgstr "Opções questão" #: src/main.c:828 msgid "Text options" msgstr "Opções texto" #: src/main.c:837 msgid "Warning options" msgstr "Opções aviso" #: src/main.c:846 msgid "GTK+ options" msgstr "Opções GTK+" #: src/main.c:855 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: src/main.c:864 msgid "Help options" msgstr "Opções ajuda" #: src/main.c:981 #, c-format msgid "" "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "%s é uma opção inválida para este diálogo. Veja zenity --help para mais " "detalhes\n" #: src/main.c:989 msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgstr "" "Tem de especificar mais argumentos. Veja zenity --help para mais detalhes\n" #: src/main.c:1024 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n" #: src/main.c:1048 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n" #: src/main.c:1052 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #: src/tree.c:147 msgid "No column titles specified for --list\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para --list\n" #: src/tree.c:153 msgid "No contents specified for --list\n" msgstr "Nenhum conteudo especificado para --list\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Aobre Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecção calendário" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Questão" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione uma data abaixo." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione itens da lista" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista Texto" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Creditos" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:"