# Chinese (Taiwan) translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003-2004. # Woodman Tuen , 2005-2006. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 20:16+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用" "第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:the " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman , 2005-06\n" "Abel Cheung , 2003-04" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "無法分析訊息\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "布林值類型提示有無效的數值。\n" "支援的數值為「true」或「false」。\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "不支援的提示。略過。\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "不明的提示名稱。略過。\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "設定對話方塊的標題" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "設定視窗圖示" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "圖示路徑" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "設定寬度" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "設定高度" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "逾時" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "設定確定按鈕的標籤" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "設定取消按鈕的標籤" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "加入額外按鈕" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "設定強制對話盒的提示" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "設定要附加的上層視窗" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "視窗" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "顯示日曆對話方塊" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "設定對話方塊中的文字" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "設定日曆中的日期" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "天" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "設定日曆中的月份" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "月" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "設定日曆中的年份" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "年" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "設定回傳的日期格式" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "樣式" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "設定輸入欄中的文字" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "隱藏輸入欄中的文字" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "設定對話盒的圖示" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "文字不要斷行" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "不要啟用 Pango 標記" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "啟用對話盒文字的省略功能。這可以修正視窗尺寸與過長文字的問題" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "顯示資訊對話方塊" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "顯示檔案選擇對話方塊" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "設定檔案名稱" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允許同時選擇多個檔案" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "只選取目錄" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "啟用安全模式" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "設定分隔輸出結果的字元" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔字元" # (Abel) --confirm-overwrite #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "設定檔案名稱過濾器" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "顯示清單對話方塊" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "設定欄位標題" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "欄" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "第一欄使用勾選盒" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "第一欄使用單選按鈕" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "第一欄使用影像" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允許同時選擇多列" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "允許更改文字" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "序號" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "隱藏指定的欄位" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "隱藏欄位標題" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "改變清單預設的搜尋功能為從中間開始搜尋文字,而非從開頭" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "顯示通知" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "設定通知文字" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "監聽在標準輸入中的指令" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "設定通知提示" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "顯示進度指示窗" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "設定開始時的百份比數值" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "令進度列內的方塊來回移動" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "隱藏取消按鈕" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "估計當進度到達 100% 的時間" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "顯示提問訊息對話方塊" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "禁用確定與取消按鈕" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "顯示文字資訊對話方塊" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "設定文字字型" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」勾選盒" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "啟用 HTML 支援" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "不要啟用 WebView 的使用者互動模式。只有在您使用 --html 選項時有用" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "設定 URL 代替檔案。只有在您使用 --html 選項時有用" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "顯示警告訊息對話方塊" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "顯示比例對話視窗" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "設定初始值" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "設定最小值" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "設定最大值" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "設定刻度大小" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "列出每段數值" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "隱藏數值" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "顯示表單對話盒" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的項目" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "欄位名稱" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "日曆欄位名稱" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的清單" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "列出欄位與標頭名稱" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "清單的數值列表" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "以 | 分隔的數值清單" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "欄位的數值清單" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "組合方塊欄位名稱" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "組合方塊的數值清單" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "顯示欄位標頭" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "顯示密碼對話盒" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "顯示使用者名稱選項" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "顯示顏色選擇對話盒" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "設定顏色" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "設定調色盤" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "關於 zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "顯示一般選項" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "日曆選項" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "顯示有關日曆的選項" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "文字輸入欄選項" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "錯誤訊息選項" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "資訊選項" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "顯示資訊選項" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "有關檔案選擇的選項" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "顯示有關檔案選擇的選項" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "清單選項" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "顯示有關清單的選項" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "有關通知區圖示的選項" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "顯示有關通知區圖示的選項" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "進度列選項" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "顯示有關進度列的選項" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "提問選項" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "顯示有關提問的選項" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "警告訊息選項" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "顯示有關警告訊息的選項" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "比例選項" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "顯示比例選項" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "有關文字輸入欄的選項" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "有關顏色選擇的選項" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "顯示有關顏色選擇的選項" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "密碼對話盒選項" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "顯示密碼對話盒的選項" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "表單對話盒選項" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "顯示表單對話盒的選項" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "其它選項" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "顯示其它選項" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "輸入您的密碼" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "剩餘時間: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必須大於最小值。\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "數值超過界限。\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "調整比例數值" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "文字檢視" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "日曆選擇模式" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "請從以下的日曆選取日期。" #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "日曆(_A):" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "加入新的欄位" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "輸入新的文字(_E):" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "發生錯誤。" #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "表單對話盒" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "全部更新完成。" #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "執行中…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "問題" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "是否確定要繼續?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "請在清單中選取項目" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "請在以下的清單中選取項目。" #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "警告"