# Chinese (simplified) translation of zenity. # Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Funda Wang , 2003. # Tao Wei , 2009. # Yinghua Wang , 2011. # ben , 2011. # YunQiang Su , 2012. # Mingcong Bai , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 12:07-0500\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自" "由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "无法解析消息\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "布尔类型的提示值无效。\n" "支持的值为“true”或“false”。\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "不支持的提示。将跳过。\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "未知的提示名。将跳过。\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "无法从 stdin 解析命令\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "设置对话框标题" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "设置窗口图标" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "图标路径" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "设置宽度" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "设置高度" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "设置对话框超时秒数" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "超时" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "设定“确定”按钮标签" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "设定“取消”按钮标签" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "添加新按钮" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "设置模态提示" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "设定要吸附的窗口" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "窗口" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "显示日历对话框" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "设置对话框文字" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "设置日" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "日" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "设置月份" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "月份" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "设置年份" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "年份" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "设置返回日期的格式" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "模式" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "显示文本输入对话框" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "设置输入文字" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "隐藏输入文字" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "显示错误对话框" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "设置对话框图标" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "图标名" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "不启用文本自动换行" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "不启用 pango 标记" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "在对话框文本中启用简略显示。这可以修复带有长文本的窗口的尺寸过大。" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "显示信息对话框" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "显示文件选择对话框" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "设置文件名" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允许选中多个文件" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "允许只选择文件夹" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "激活保存模式" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "设置输出分隔符" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "设置文件名过滤器" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名称 | 模式1 模式2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "显示列表对话框" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "设置列标题" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "列" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "第一列使用复选框" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "第一列使用单选钮" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "第一列使用图像" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允许选中多行" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "允许更改文字" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "序号" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "隐藏指定列" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "隐藏列头" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "改变默认列表文本搜索模式为从中间开始,而不是从头开始" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "显示通知" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "设定通知文字" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "在 stdin 上监听命令" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "设定通知提示" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "显示进度指示对话框" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "设定初始百分比" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "跳动进度条" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "达到 100% 时关闭对话框" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按钮则终止父进程" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "隐藏取消按钮" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "在进度快到 100% 时进行预估" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "显示问题对话框" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "\"取消\"按钮默认取得焦点" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "隐藏确定和取消按钮" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "显示文本信息对话框" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "设置文本字体" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "启用 HTML 支持" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "不让用户与 WebView 进行交互。只在使用 --html 选项时有效" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "显示警告对话框" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "显示范围对话框" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "设置初始值" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "数值" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "设置最小值" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "设置最大值" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "设置步进大小" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "打印部分值" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "隐藏值" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "显示表单对话框" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新条目" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "域名称" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新密码条目" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加一个新日历" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "日历域名称" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加列表" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "列表域和标题名" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "列表值的列表" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "| 分隔的列表值" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "列值的列表" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新组合框" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "组合框域名称" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "组合框值列表" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "显示列标题" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "显示口令对话框" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "显示用户名选项" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "显示颜色选择对话框" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "设定颜色" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "显示调色板" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "关于 zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "常规选项" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "显示常规选项" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "显示日历选项" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "文字输入选项" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "显示文字输入选项" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "错误选项" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "显示错误选项" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "信息选项" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "显示信息选项" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "文件选择选项" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "显示文件选择选项" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "列表选项" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "显示列表选项" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "通知图标选项" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "显示通知图标选项" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "进度选项" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "显示进度选项" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "问题选项" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "显示问题选项" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "警告选项" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "显示警告选项" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "范围选项" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "显示范围选项" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "文本信息选项" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "显示文本信息选项" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "颜色选择选项" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "显示颜色选择选项" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "口令对话框选项。" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "显示口令对话框选项" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "表单对话框选项" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "显示表单对话框选项" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "显示杂类选项" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "此对话框不支持 --%s\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "输入您的密码" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "输入您的用户名和密码" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "剩余时间:%lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必须大于最小值。\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "超出范围。\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "列表对话框未指定列标题。\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "调整范围值" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "文字视图" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "日历选择" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "从下面选择一个日期。" #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "添加新项" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "输入新文字(_E):" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了错误。" #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "表单对话框" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "所有更新都已完成。" #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "正在运行…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "从列表中选择项目" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "从下面的列表中选择项目。" #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "警告" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择文件"