# Ukrainian translation to zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # int , 2010. # int_ua , 2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2012. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-10 18:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах " "ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої " "версії.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете " "прочитати в GNU Lesser General Public License.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією " "програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для " "докладнішої інформації\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: src/notification.c:50 #| msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не вдалося проаналізувати повідомлення\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Некоректне значення для типізованої булевої підказки.\n" "Підтримувані значення — «true» або «false».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Непідтримувана підказка. Пропускаємо.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Невідома назва підказки. Пропускаємо.\n" #: src/notification.c:218 #| msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не вдалося проаналізувати команду зі stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Сповіщення Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Вказати заголовок діалогу" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Вказати піктограму вікна" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ШЛЯХ" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Вказати ширину" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Вказати висоту" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТАЙМАУТ" #: src/option.c:200 #| msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:207 #| msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»" #: src/option.c:214 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Add an extra button" msgstr "Додати додаткову кнопку" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Вказати модальну підказку" #: src/option.c:228 #| msgid "Set the window icon" msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Вказати батьківське вікно, до якого слід долучити віджет" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "ВІКНО" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показати діалог календаря" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Вказати текст діалогу" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Вказати день у календарі" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Вказати місяць у календарі" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Вказати рік у календарі" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показати вікно з полем вводу" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Вказати текст поля" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Показати помилку діалогу" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Вказати піктограму вікна" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вмикати перенесення тексту" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 #| msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не вмикати розмітку Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Увімкнути можливість обрізання тексту у діалоговому вікні трьома крапками." " Так можна виправити розмір вікна за висотою для довгих фрагментів тексту." #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Показати діалог інформації" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору файла" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Вказати назву файла" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виділення лише каталогів" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувати режим збереження" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Вказати символ розділення для виводу" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує" #: src/option.c:448 #| msgid "Sets a filename filter" msgid "Set a filename filter" msgstr "Вказати фільтр назв файлів" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Показати діалог списку" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Вказати заголовок стовпчика" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "СТОВПЧИК" #: src/option.c:481 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика" #: src/option.c:488 #| msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: src/option.c:495 #| msgid "Use an image for first column" msgid "Use an image for the first column" msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити змінювати текст" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' " "для виводу всіх стовпчиків)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовпчик" #: src/option.c:539 #| msgid "Hides the column headers" msgid "Hide the column headers" msgstr "Приховати заголовки стовпчиків" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Змінити типову функціональну можливість пошуку у списку так, щоб пошук" " виконувався від середини списку, а не його початку." #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Показати сповіщення" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Вказати текст сповіщення" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Приймати команди з stdin" #: src/option.c:578 #| msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification hints" msgstr "Вказати підказки сповіщення" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показати діалог з індикатором поступу" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Вказати початкові відсотки" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ВІДСОТОК" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсівна панель поступу" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Оцінка часу, який потрібен для досягнення рівня поступу 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Показати вікно запитання" #: src/option.c:684 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Передати типово фокус на кнопку «Скасувати»" #: src/option.c:698 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Придушити показ кнопок «Гаразд» і «Скасувати»" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показати діалог текстової інформації" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Вказати шрифт тексту" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»" #: src/option.c:744 #| msgid "Enable html support" msgid "Enable HTML support" msgstr "Увімкнути підтримку HTML" #: src/option.c:751 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Не вмикати взаємодію користувача із вікном WebView. Працює лише за" " використання параметра --html" #: src/option.c:759 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Вказати адресу замість файла. Працює лише за використання параметра --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Автоматично гортати текст до кінця. Лише якщо текст захоплено зі стандартного" " джерела вхідних даних (stdin)" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показати діалог попередження" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показати діалог масштабу" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Вказати початкове значення" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Вказати мінімальне значення" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Вказати максимальне значення" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Вказати розмір кроку" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Сховати величину" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показати діалог форм" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле в діалог форм" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додати новий календар у діалог форм" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Поле назви календаря" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Додати новий список в діалог форм" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списку та назва заголовку" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Значення списку для списку" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Значення списку, розділені |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Значення списку для стовпців" #: src/option.c:928 #| msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Додати новий спадний список до вікна форм" #: src/option.c:929 #| msgid "Calendar field name" msgid "Combo box field name" msgstr "Назва поля спадного списку" #: src/option.c:935 #| msgid "List of values for columns" msgid "List of values for combo box" msgstr "Список значень для спадного списку" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Показувати заголовки стовпців" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Показати діалог вводу пароля" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Показати параметри користувача" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показати діалог вибору кольору" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Вказати колір" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Показати палітру" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Показувати загальні параметри" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри поля вводу" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Показувати параметри виводу помилки" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Показувати параметри виводу інформації" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри вибору файла" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Параметри списку" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списку" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Параметри піктограми сповіщення" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Параметри поступу" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри поступу" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Показувати параметри запитання" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Показувати параметри виводу попередження" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштабу" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштабу" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Показувати параметри текстової інформації" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Параметри вибору кольору" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри вибору кольору" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметри діалогу пароля" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметри діалогу форм" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показувати параметри діалогу форм" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати інші параметри" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте " "ключ --help.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Введіть ваш пароль" #: src/password.c:73 #| msgid "Type your password" msgid "Type your username and password" msgstr "Введіть ваше ім'я користувач і пароль" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Лишилося часу: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значення за межами діапазону.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Коригувати значення масштабу" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату нижче." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Діалог форм" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі оновлення завершено." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Виконання…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Продовжити?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть пункти зі списку" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Попередження"