# Swedish messages for zenity. # Copyright © 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-04 21:34+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License " "för ytterligare information.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med " "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Sebastian Rasmussen \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n" "Värden som stöds är ”true” eller ”false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-avisering" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen OK" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen Avbryt" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Lägg till en extra knapp" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ställ in modalt tips" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FÖNSTER" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ställ in dialogikonen" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONNAMN" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Aktivera inte Pango-markup" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga " "fönsterstorleken med långa texter" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ställ in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Använd en bild i första kolumnen" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för " "att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Dölj kolumnhuvudena" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i " "början" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Visa avisering" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in aviseringstexten" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ställ in aviseringstipsen" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsindikatordialog" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsindikatorn" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Dölj avbrytsknapp" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Visa inte knapparna OK och Avbryt" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Ställ in texttypsnittet" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Aktivera HTML-stöd" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du " "använder flaggan --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ange en URL istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --" "html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Visa formulärdialog" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Namn på kalenderfält" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Lista fält- och rubriknamn" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Lista med värden för lista" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista med värden separerade med |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista med värden för kolumner" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Fältnamn på listbox" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista med värden för listbox" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Visa kolumnhuvudet" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Visa lösenordsdialog" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Visa flagga för användarnamnet" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Visa färgväljardialog" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Ställ in färgen" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Visa paletten" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för aviseringsikon" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för aviseringsikon" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Flaggor för färgväljare" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Visa flaggor för färgväljare" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Flaggor för lösenordsdialog" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Flaggor för formulärdialog" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Visa flaggor för formulärdialog" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Kvarstående tid: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulärdialog" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Varning"