# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Александар Урошевић , 2004—2005. # Слободан Д. Средојевић 2005. # Мирослав Николић , 2011—2015. # Милош Поповић , 2010, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:15+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било " "којег новијег издања.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу " "за више детаља.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај " "програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA“." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић (Marko M. Kostić) \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Приказује прозорче из скрипти шкољке" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не могу да обрадим поруку\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n" "Подржане вредности су „true“ или „false“.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Обавештење Зенита" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Поставља наслов прозорчета" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Одређује иконицу прозора" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Поставља ширину" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Поставља висину" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама" # Где, шта, где, ко??? #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Поставите натпис дугмета „У реду“" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Поставите натпис дугмета „Откажи“" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Додај још једно дугме" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Поставља условљени савет" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "ПРОЗОР" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Приказује прозорче календара" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Поставља текст прозорчета" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Поставља дан у календару" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Поставља месец у календару" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Поставља годину у календару" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Поставља формат повратног датума" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Приказује прозорче за унос текста" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Поставља текст за унос" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрива текст за унос" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Приказује прозорче за грешке" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Поставља иконицу прозорчета" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не укључује прелом текста" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не укључуј Панго ознаке" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код " "дугих текстова" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Приказује прозорче информација" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Поставља назив датотеке" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозвољава избор више датотека" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покреће избор само директоријума" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Покреће режим за чување" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Постави филтер имена датотеке" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Приказује прозорче са списком" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Поставља заглавље колоне" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Користи радио дугмад за прву колону" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Користи слику за прву колону" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозвољава промене текста" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете " "користити „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрива одређену колону" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Сакриј заглавља колона" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на " "почетку" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Приказује обавештење" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Поставља текст обавештења" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Поставља упуте обавештења" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Приказује прозорче указивача напретка" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Поставља почетни проценат" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНАТ" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући указивач напретка" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрива дугме „Откажи“" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Приказује прозорче за упит" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Прикажи дугме „Откажи“ у жижи, подразумевано" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Сакриј „У реду“ и „Откажи“ дугмад" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Отвара датотеку" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Поставља текст за унос" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Укључи подршку за ХТМЛ" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите " "опцију „--html“" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Постави адресу уместо датотеке. Ради само уколико користите опцију „--html“" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "АДРЕСА" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног " "улаза" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Приказује прозорче упозорења" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Приказује прозорче размере" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Поставља почетну вредност" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Поставља најмању могућу вредност" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Поставља највећу могућу вредност" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Поставља вредност корака" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Штампа делимичне вредности" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Скрива вредност" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Приказује прозорче образаца" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Наводи назив поља и заглавља" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Списак вредности за списак" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Списак вредности раздвојен |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Списак вредности за колоне" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Назив поља изборног прозорчета" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Списак вредности изборног прозорчета" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Приказује заглавље колона" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Приказује прозорче за лозинку" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Приказује прозорче за корисничко име" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор боје" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Поставља боју" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Приказује палету" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање програма" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Приказује опште опције" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Приказује опције календара" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Опције уноса текста" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Приказује опције уноса текста" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Опције грешке" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Приказује опције грешке" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Опције информација" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Приказује опције информација" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Опције избора датотеке" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Приказује опције избора датотеке" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Опције списка" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Приказује опције списка" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Опције иконице обавештења" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Приказује опције иконице обавештења" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Опције напретка" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Приказује опције напретка" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Опције упита" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Приказује опције упита" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Опције упозорења" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Приказује опције упозорења" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Опције размере" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Приказује опције размере" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Опције текстуалног обавештења" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Опције избора боје" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Приказује опције избора боје" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Опције прозорчета за лозинку" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опције прозорчета образаца" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета образаца" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Приказује остале опције" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције " "коришћења.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Упишите вашу лозинку" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Преостало време: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност је изван опсега.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Подесите вредности скале" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Изаберите датум." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Додајте нови унос" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорче образаца" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Сва ажурирања су одрађена." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Покрећем..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Изаберите ставке са списка" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Изаберите ставке са доњег списка." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Упозорење"