# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006, 2007. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-06 01:02+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:52+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free " "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea " "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Pentru detalii vezi Licența Publică Generală GNU Lesser.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței GNU LGPL împreună cu acest " "program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Florentina Mușat \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n" " Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n" " angelescu https://launchpad.net/~titus0818" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru " "detalii\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valoare nevalidă pentru un indiciu de tipul boolean.\n" "Valorile suportate sunt „true” sau „false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Indiciu nesuportat. Se omite.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nume de indiciu necunoscut. Se omite.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificare Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Specifică titlul dialogului" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Stabilește iconița ferestrei" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIȚĂ" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Specifică lățimea" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LĂȚIME" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Specifică înălțimea" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLȚIME" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Stabilește eticheta pentru butonul OK" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Stabilește eticheta pentru butonul anulează" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Adaugă un buton extra" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Stabilește indiciul modal" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Specifică fereastra părinte de care se atașează" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FEREASTRĂ" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afișează dialog de tip calendar" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Specifică textul pentru dialog" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Specifică ziua calendarului" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "ZI" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Specifică luna calendarului" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Specifică anul calendarului" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "AN" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Specifică formatul pentru data returnată" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru introducerea de text" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Stabilește textul de intrare" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Afișează un dialog de eroare" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Stabilește iconița dialogului" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NUME-ICONIȚĂ" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nu activa ruperea rândurilor textului" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Nu activa marcarea Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Activează elipsa în textul de dialog. Aceasta rezolvă dimensiunea mare a " "ferestrei cu texte lungi" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Afișează un dialog informațional" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru selecție de fișiere" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Specifică numele fișierului" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIȘIER" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecția de fișiere multiple" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activează selecția doar pentru directoare" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Activează modul pentru salvare" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Stabilește un filtru pentru numele fișierului" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Afișează un dialog de tip listă" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Specifică antetul coloanei" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLOANĂ" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilizează căsuțe de bifare pentru prima coloană" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilizează butoane radio pentru prima coloană" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilizează o imagine pentru prima coloană" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite selecția de linii multiple" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a " "tipări toate coloanele)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ascunde o anumită coloană" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ascunde anteturile coloanelor" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Modifică funcția de căutare implicită în listă pentru a căuta text în " "mijloc, nu la început" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Afișează notificarea" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Specifică textul pentru notificare" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Specifică sugestiile pentru notificări" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Specifică procentajul inițial" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAJ" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Termină procesul superior dacă este apăsat butonul anulează" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ascunde butonul anulează" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimează când progresul va ajunge la 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Afișează un dialog de interogare" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Focalizează implicit butonul anulează" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimează butoanele OK și Anulează" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afișează un dialog pentru informație de tip text" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișier" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Specifică fontul textului" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activează o căsuță de bifare Eu citesc și aprob" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Activează suportul HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nu activa iteracțiunea cu utilizatorul cu WebView. Funcționează numai dacă " "folosiți opțiunea --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Stabilește un URL în locul unui fișier. Funcționează doar dacă utilizați " "opțiunea --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Derulează automat textul la sfârșit. Doar când textul este capturat din stdin" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afișează un dialog de avertizare" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Afișează un dialog cu scală" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Specifică valoarea inițială" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Specifică valoarea minimă" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Specifică valoarea maximă" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Specifică mărimea pasului" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Afișează valori parțiale" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Ascunde valoarea" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Afișează un dialog formular" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adăugă o nouă intrare în dialogul formular" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nume câmp" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adăugă o nouă intrare de tip parolă în dialogul formular" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adăugă un nou calendar în dialogul formular" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Numele de câmp al calendarului" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adaugă o nouă listă în formular" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Lista câmpurilor și a numelor pentru tabel" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Listă de valori pentru listă" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Listă de valori separată de |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Listă de valori pentru coloane" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adaugă o nouă căsuță combo în dialogul de formulare" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Numele de câmp al listei de selecție" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Listă de valori pentru lista de selecție" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Afișează capul de tabel" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Afișează un dialog de tip parolă" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Afișează opțiunea nume de utilizator" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Afișează un dialog de selecție de culoare" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Stabilește culoarea" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Afișează setul de culori" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Afișează opțiunile generale" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Opțiuni calendar" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Opțiuni introducere text" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Opțiuni eroare" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Opțiuni dialog informațional" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului informațional" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Opțiuni selecție fișier" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Opțiuni listă" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Afișează opțiunile pentru listă" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Opțiuni pentru iconița de notificare" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Afișează opțiunile pentru iconița de notificare" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Opțiuni progres" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Afișează opțiunile progresului" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Opțiuni interogare" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Afișează opțiunile interogării" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Opțiuni avertisment" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Opțiuni dialog cu scală" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului cu scală" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Opțiuni despre informațiile text" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Opțiuni selecție culoare" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecția culorii" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opțiunile dialogului de introducere a parolei" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului de introducere a parolei" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opțiunile dialogului formular" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Afișează opțiunile dialogului formular" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Afișează opțiuni diverse" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de " "posibile utilizări.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Tastați parola" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Tastați utilizatorul și parola" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Timp rămas: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip listă.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustează valoarea scalei" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecție calendar" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectați o dată de mai jos." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugă o nouă intrare" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "Introduceți noul t_ext:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "A intervenit o eroare." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Dialog de formulare" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informație" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Se execută..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sigur doriți să continuați?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectați elemente din listă" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Avertisment"