# Brazilian Portuguese translation for Zenity. # Copyright (C) 2003-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Og Maciel , 2007, 2011. # Fábio Nogueira , 2007-2008, 2009. # Vladimir Melo , 2010. # André Gondim , 2010. # Enrico Nicoletto , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Rafael Fontenelle , 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-27 23:18-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral Menor do GNU, como publicado pela " "Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua " "versão posterior.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM " "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais " "detalhes.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Menos Geral do GNU junto " "com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Felipe Braga \n" "Rafael Fontenelle " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja “zenity --help” para " "detalhes\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n" "Valores aceitos são “true” ou “false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Dica sem suporte. Ignorando.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de dica desconhecido. Ignorando.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação do Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Define o título do diálogo" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Define o ícone da janela" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHODOÍCONE" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Define a largura" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Define a altura" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Define o intervalo do diálogo em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Define o rótulo do botão OK" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Adiciona um botão adicional" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Define a dica do modal" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Define a janela principal a anexar" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "JANELA" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Exibe um diálogo de calendário" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Define o texto do diálogo" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Define o dia do calendário" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Define o mês do calendário" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Define o ano do calendário" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Define o formato para a data devolvida" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "MODELO" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Exibe um diálogo de entrada de texto" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Define o texto introduzido" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Oculta o texto introduzido" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Exibe um diálogo de erro" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Define o ícone do diálogo" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-DO-ICONE" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não habilita quebra de linha no texto" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Não habilita marcação pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto " "tamanho da janela quando há textos longos" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Exibe um diálogo de informações" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Exibe um diálogo de seleção de arquivo" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Define o nome do arquivo" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativa modo de salvar" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Define o caractere separador de saída" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Define um filtro de nome de arquivo" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Exibe um diálogo de lista" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Define o cabeçalho da coluna" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Usa caixas de seleção para primeira coluna" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Usa botões de opção para primeira coluna" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Usa uma imagem para primeira coluna" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite seleção de múltiplas linhas" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite alterações no texto" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. “ALL” pode ser usado para " "imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta uma coluna específica" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Altera a pesquisa da função de pesquisa padrão da lista para o texto no " "meio, e não no começo" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Exibe uma notificação" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Define o texto da notificação" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera por comandos na entrada padrão" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Define as dicas da notificação" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Exibe um diálogo indicador de progresso" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Define uma percentagem inicial" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAGEM" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsa a barra de progresso" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata o processo principal se o botão Cancelar for pressionado" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta o botão Cancelar" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estima quando o progresso vai alcançar 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Exibe um diálogo de pergunta" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Dá foco ao botão Cancelar, por padrão" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Oculta os botões “OK” e “Cancelar”" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Exibe um diálogo de texto informativo" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Abre o arquivo" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Define a fonte do texto" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita uma caixa de seleção Eu li e concordo" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Habilita suporte a HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Não habilita interação do usuário com a WebView. Só funciona se você usar a " "opção --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Define uma URL ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --" "html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rola automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for " "capturado da entrada padrão" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Exibe um diálogo de aviso" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Exibe um diálogo de escala" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Define o valor inicial" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Define o valor mínimo" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Define o valor máximo" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Define o tamanho de cada passo" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Imprime os valores parciais" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Oculta o valor" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Exibe um diálogo de formulários" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adiciona uma nova entrada no diálogo de formulários" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adiciona uma nova entrada de senha no diálogo de formulários" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adiciona um novo calendário no diálogo de formulários" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo calendário" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adiciona uma nova lista no diálogo de formulários" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores para lista" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separado por |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores para colunas" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adiciona uma nova caixa de combinação no diálogo de formulários" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo da caixa de combinação" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Exibe o cabeçalho das colunas" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Exibe um diálogo de senha" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Exibe a opção de nome de usuário" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Exibe um diálogo de seleção de cor" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Define a cor" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra a paleta" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Imprime a versão" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Mostra as opções gerais" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra as opções de calendário" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de entrada texto" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra as opções de entrada texto" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Mostra as opções de erro" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Mostra as opções de informação" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de arquivo" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Mostra as opções de lista" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções do ícone de notificação" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra as opções de progresso" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Opções de pergunta" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Mostra as opções de pergunta" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra as opções de aviso" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra as opções de escala" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Opções das informações do texto" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra as opções das informações do texto" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de seleção de cor" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra as opções de seleção de cor" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opções de aviso de senha" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra as opções de aviso de senha" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opções de diálogo de formulários" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções adicionais" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra as opções adicionais" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções " "disponíveis.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Digite sua senha" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Digite seu nome de usuário e sua senha" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora de alcance.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta o valor da escala" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Visão de texto" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione uma data abaixo." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Adiciona uma nova entrada" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Digite o novo texto:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formulários" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão completas." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Executando…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Aviso"