# Polish translation for zenity. # Copyright © 2003-2017 the zenity authors. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2017. # Aviary.pl , 2008-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:45+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej " "GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją " "Publiczną GNU.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public " "License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2003\n" "Artur Flinta , 2003-2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2017\n" "Aviary.pl , 2008-2017" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy podać typ okna dialogowego. Polecenie „zenity --help” wyświetli " "więcej informacji\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n" "Obsługiwane wartości to „true” lub „false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Powiadomienie zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA-IKONY" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "OGRANICZENIE-CZASU" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaje dodatkowy przycisk" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ustawia okno jako modalne" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MIESIĄC" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NAZWA-IKONY" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Bez włączania zawijania tekstu" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna " "z długim tekstem" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktywuje wybór tylko katalogów" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktywuje tryb awaryjny" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2…" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje podaną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć „ALL”, aby wydrukować " "wszystkie kolumny)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ukrywa podaną kolumnę" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Zmienia domyślną funkcję wyszukiwania listy na wyszukiwanie tekstu na " "środku, nie na początku" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla powiadomienie" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst powiadomienia" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Oczekuje na polecenia ze standardowego wejścia" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENT" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Bez przycisków OK i Anuluj" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Ustawia czcionkę tekstu" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Włącza pole wyboru „Przeczytałam i zgadzam się”" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Włącza obsługę HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli " "użyto opcji --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest " "przechwytywany ze standardowego wejścia" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z podziałką" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Ustawia wartość początkową" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Ustawia wartość minimalną" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Ustawia wartość maksymalną" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Ustawia rozmiar kroku" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Wyświetla wartości częściowe" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Ukrywa wartość" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Wyświetla okno formularzy" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Nazwa pola kalendarza" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Lista wartości dla listy" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista wartości oddzielanych |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista wartości dla kolumn" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Nazwa pola rozwijanego" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Ustawia kolor" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Wyświetla paletę" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "O programie Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Wyświetla opcje ogólne" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Wyświetla opcje okna listy" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcje ikony powiadomień" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Wyświetla opcje okna pytania" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Opcje podziałki" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Wyświetla opcje podziałki" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Opcje okna informacji tekstowych" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Opcje wyboru koloru" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcje okna dialogowego hasła" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcje okna formularzy" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Wyświetla różne opcje" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ta opcja nie jest dostępna. Opcja --help wyświetli wszystkie możliwości.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Podano więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Pozostały czas: %lu∶%02lu∶%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wartość poza zakresem.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie podano tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Należy używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Dopasowanie wartości podziałki" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Proszę wybrać datę poniżej." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nowy tekst:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Okno formularzy" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie"