# Norwegian bokmål translation of zenity. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 3.23.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:57+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som " "utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis " "du ønsker det) enhver senere versjon.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten " "NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for " "detaljer.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med " "dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "kunne ikke lese melding\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ugyldig verdi for boolsk type hint.\n" "Støttede verdier er «true» eller «false».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Ikke støttet hint. Hopper over.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Ukjent navn på hint. Hopper over.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-melding" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Skriv ditt passord" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Skriv ditt brukernavn og passord" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Juster verdi for skalering" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderutvalg" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Velg en dato under." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Legg til en ny oppføring" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "Oppgi ny t_ekst:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "En feil har oppstått:" #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Skjemadialog" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle oppdateringer er fullført." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Kjører …" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Velg oppføringer fra listen" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Velg oppføringer fra listen under." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Sett tittel for dialog" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Sett ikon for vindu" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSTI" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Sett bredden" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Sett høyden" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSAVBRUDD" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Setter etiketten for OK-knappen" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Sett etiketten for Avbryt-knappen" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Legg til en ekstra knapp" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Sett modalt hint" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Sett opphavsvindu å koble til" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "VINDU" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Vis kalenderdialog" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Sett teksten i dialogen" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Sett dag i kalenderen" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Sett måned i kalenderen" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Sett år i kalenderen" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Sett format for returnert dato" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Vis tekstoppføringsdialog" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Sett tekst i oppføringen" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skjul tekst i oppføringen" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Vis feildialog" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Sett ikon for dialog" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONNAVN" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ikke aktiver tekstbryting" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ikke slå på tekstmerking med pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Slå på ellipser i dialogteksten. Dette fikser høy vindustørrelse med lange " "tekster" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Vis informasjonsdialog" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Vis dialog for filvalg" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Sett filnavnet" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillat valg av flere filer" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktiver lagre-modus" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Sett skilletegn for utdata" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKILLETEGN" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Sett et filter for filnavn" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …" #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Vis listedialog" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Sett kolonnetopptekst" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Bruk et bilde for første kolonne" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillat valg av flere rader" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillat endringer i tekst" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut " "alle kolonner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "TALL" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skjul en bestemt kolonne" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skjul kolonnetopptekst" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Endre forvalgt søkefunksjon for søk i tekst til å søke i midten, ikke på " "begynnelsen" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Vis melding" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Sett meldingsteksten" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Sett hint for varsling" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Sett startprosent" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROSENT" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulserende fremgangslinje" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Terminer opphavsprosess hvis Avbryt-knappen trykkes" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skjul Avbryt-knapp" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimer når fremdriften når 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Vis spørsmålsdialog" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Gi Avbryt-knappen fokus som standard" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Skjul OK- og avbryt-knappene" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Sett skrift for tekst" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Slå på en avkryssingsboks for «Lest og godtatt»" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Slå på støtte for HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ikke slå på brukerinteraksjon med WebView. Virker kun hvis du bruker flagget " "--html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Sett en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruker flagget --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rull teksten til slutten automatisk. Kun når tekst fanges fra standard " "inndata" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Vis advarselsdialog" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Vis skaleringsdialog" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Sett startverdi" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Sett minste verdi" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Set høyeste verdi" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Sett størrelse på steg" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut delverdier" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Skjul verdi" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Vis skjemadialog" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Legg til en ny oppføring i skjemadialog" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Feltnavn" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Legg til en ny passordoppføring i skjemadialog" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Legg til en ny kalender i skjemadialog" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Feltnavn for kalender" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Legg til en ny liste i skjemadialog" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Felt i liste og navn på topptekst" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Liste med verdier for en liste" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste med verdier adskilt med |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste med verdier for kolonner" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Legg til en ny komboboks i skjemadialog" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Feltnavn for komboboks" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste med verdier for komboboks" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Vis kolonnetopptekst" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Vis passorddialog" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Vis brukernavnalternativet" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Vis dialog for fargevalg" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Sett farge" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Vis palett" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Om Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Vis generelle alternativer" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Alternativer for kalender" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Vis alternativer for kalender" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Alternativer for tekstoppføring" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Alternativer for feil" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Vis alternativer for feil" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Alternativer for informasjon" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Vis alternativer for infosider" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Alternativer for filvalg" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Vis alternativer for filvalg" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Alternativer for liste" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Vis alternativer for liste" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Alternativer for varselikon" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Vis alternativer for varselikon" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Alternativer for fremgang" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Vis alternativer for fremgang" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Alternativer for spørsmål" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Vis alternativer for spørsmål" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Alternativer for advarsel" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Vis alternativer for advarsel" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Alternativer for skalering" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Vis alternativer for skalering" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Alternativer for tekstinformasjon" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Alternativer for fargevalg" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Vis alternativer for fargevalg" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Alternativer for passorddialog" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Vis alternativer for passorddialog" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Alternativer for skjemadialog" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Vis alternativer for skjemadialog" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Forskjellige alternativer" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Vis forskjellige alternativer" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige " "flagg.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"