# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of zenity # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-30 20:22+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti " "remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios " "Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba " "(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS " "GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS " "garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami " "sužinoti smulkmenas\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios " "Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation " "organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Aurimas Černius ,\n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Gintautas Miliauskas ,\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Tomas Kuliavas ,\n" "Justina Klingaitė " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti " "informaciją apie tinkamus raktus\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nepavyko perskaityti pranešimo\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n" "Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity pranešimas" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nustatyti lango antraštę" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Nustatyti lango piktogramą" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Nustatyti plotį" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "PLOTIS" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Nustatyti aukštį" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "AUKŠTIS" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITAS" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nustatyti mygtuko „Gerai“ tekstą" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nustatyti mygtuko „Atsisakyti“ tekstą" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Pridėti papildomą mygtuką" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "LANGAS" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nustatyti dialogo tekstą" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MĖNUO" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "METAI" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Parodyti klaidos dialogą" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neįjungti teksto laužymo" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Neįjungti Pango ženklinimo" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Parodyti informacinį langą" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Nustatyti failo pavadinimą" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO-PAVADINIMAS" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelis failus" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Įjungti saugų režimą" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKIRTUKAS" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nustatyti failo pavadinimo filtrą" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Parodyti sąrašo dialogą" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "STULPELIS" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Naudoti žymimuosius langelius pirmame stulpelyje" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Leisti keisti tekstą" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems " "stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Slėpti stulpelių antraštes" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Pakeisti numatytąją teksto paieškos funkciją į paiešką viduryje, o ne " "pradžioje" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Parodyti pranešimą" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Laukti komandų iš stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAS" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Keisti progreso juostą" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Įvertinimas, kada eiga pasieks 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Parodyti užklausimo dialogą" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Slėpti mygtukus „Gerai“ ir „Atsisakyti“" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Nustatyti teksto šriftą" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Įjungti HTML palaikymą" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Neįjungti naudotojo darbo su WebView. Veikia tik jei naudojamas --html " "parametras" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nustatyti URL vietoj failo. Veikia tik jei naudojamas parametras --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Parodyti perspėjimo langą" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Parodyti skalės dialogą" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Spaudinti dalines reikšmes" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Paslėpti reikšmę" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Parodyti formų dialogą" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Lauko reikšmė" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Rodyti stulpelių antraštes" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Parodyti naudotojo vardo parametrą" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Nustatyti spalvą" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Rodyti paletę" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Apie zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Bendriniai parametrai" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Rodyti bendrus parametrus" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendoriaus parametrai" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Rodyti kalendoriaus parametrus" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Teksto įvedimo parametrai" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Rodyti teksto įvedimo parametrus" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Klaidų parametrai" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Rodyti klaidų parametrus" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Informacijos parametrai" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Rodyti informacijos parametrus" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Failų parinkimo parametrai" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Rodyti failų parinkimo parametrus" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Sąrašų parametrai" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Rodyti sąrašų parametrus" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Pranešimų piktogramos parametrai" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos parametrus" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Progreso būklės parametrai" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Rodyti progreso būklės parametrus" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Užklausų parametrai" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Rodyti užklausų parametrus" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Perspėjimų parametrai" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Rodyti perspėjimų parametrus" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Skalės parametrai" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Rodyti skalės parametrus" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Teksto informacijos parametrai" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Rodyti teksto informacijos parametrus" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Spalvų parinkimo parametrai" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Rodyti spalvų parinkimo parametrus" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Slaptažodžių dialogo parametrai" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo parametrus" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formų dialogo parametrai" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rodyti formų dialogo parametrus" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Kiti parametrai" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rodyti kitus parametrus" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Šis parametras negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo parametras\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Įveskite savo slaptažodį" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Liko: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Koreguoti skalės reikšmę" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Tekstinė peržiūra" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendorius:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridėti naują įrašą" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "Įveskite _naują tekstą:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formų dialogas" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Dirbama..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas"