# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Baptiste Mille-Mathias , 2003-2004. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Benoît Dejean , 2005-2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Damien Durand , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Fievez Yoann , 2013. # Charles Monzat , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-18 11:59+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre " "discrétion) toute autre version ultérieure.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE " "ou d’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique " "générale limitée GNU pour plus de détails.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "en même temps que ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, États-Unis." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Impossible d’analyser le message\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n" "Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nom d’indication inconnu. Ignorée.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impossible d’analyser la commande issue de stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Notification Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Définit l’icône de la fenêtre" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Définit la largeur" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Définit la hauteur" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Définit le délai d’expiration de la boîte de dialogue en secondes" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRATION" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Définit l’étiquette du bouton Valider" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Définit l’étiquette du bouton Annuler" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Définit l’indication modale" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s’attacher" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FENÊTRE" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définit le jour du calendrier" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "JOUR" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définit le mois du calendrier" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définit l’année du calendrier" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définit le format de la date retournée" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Définit le texte de saisie" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Masque le texte de saisie" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d’erreur" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Définit l’icône de la boîte de dialogue" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Désactive le retour à la ligne" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Désactive le balisage Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les " "trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d’information" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Définit le nom du fichier" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Active le mode de sauvegarde" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2…" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Définit l’en-tête de la colonne" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLONNE" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilise une image pour la première colonne" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Autorise le changement du texte" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être " "utilisé pour imprimer toutes les colonnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Masque une colonne précise" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Masque les en-têtes de colonnes" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du " "texte au milieu, pas au début" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Affiche une notification" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Définit le texte de notification" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Écoute les commandes issues de stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Définit les indications de notification" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définit le pourcentage initial" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Masque le bouton Annuler" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100 %" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d’information" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Ouvre un fichier" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Définit la police du texte" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Active une case à cocher « J’ai lu et j’accepte »" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Active la prise en charge du HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. " "Fonctionne uniquement avec l’option --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Définit une URL au lieu d’un fichier. Fonctionne uniquement avec l’option --" "html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Fait automatiquement défiler le texte jusqu’à la fin. Seulement lorsque le " "texte est capturé à partir de stdin" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d’avertissement" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Définit la valeur initiale" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Définit la valeur minimale" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Définit la valeur maximale" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Définit le pas" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Masque la valeur" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue " "de formulaire" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom du champ calendrier" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Champ de liste et nom d’en-tête" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Liste des valeurs de la liste" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste des valeurs séparées par |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "" "Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Nom du champ de la boîte combinée" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Affiche l’option du nom d’utilisateur" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Définit la couleur" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Affiche la palette" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Affiche les options générales" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Affiche les options du calendrier" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Affiche les options de saisie de texte" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Options d’erreurs" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Affiche les options d’erreurs" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Options d’information" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Affiche les options d’information" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Affiche les options de liste" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Options de l’icône de notification" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Affiche les options de l’icône de notification" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Options de barre de progression" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Affiche les options de barre de progression" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Affiche les options de question" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Options d’avertissement" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Affiche les options d’avertissement" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Options de la glissière" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Affiche les options de la glissière" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Options du texte d’information" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Affiche les options du texte d’information" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Options de sélection de couleur" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de couleur" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Affiche les options diverses" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Cette option n’est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "utilisations possibles.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s n’est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Temps restant : %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valeur hors plage.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vous ne devriez utiliser qu’un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustez la valeur de la glissière" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Valider" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Boîte de dialogue de formulaire" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "En cours d’exécution…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Avertissement"