# translation of zenity.HEAD.po to Español # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2011-2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se " "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " "o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " "Reducida de GNU para más detalles.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de " "GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " "UU." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012 - 2015\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Pablo G. del Campo , 2003" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "No se pudo analizar el mensaje\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n" "Los valores soportados son «true» o «false».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Añadir un botón adicional" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Establecer la opción modal" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "VENTANA" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Establecer el icono del diálogo" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "No activar el marcado de Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la " "ventana con textos largos" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Usar una imagen para la primera columna" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar " "para imprimir todas las columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en " "el medio, no al principio" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Establecer las opciones de notificación" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAJE" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Eliminar los botones «Aceptar» y «Cancelar»" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Establecer la tipografía del texto" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Activar soporte de HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa " "la opción «--html»" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--" "html»" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura " "texto de la entrada estándar" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de escala" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer el valor inicial" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer el valor mínimo" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer el valor máximo" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Establecer el tamaño del paso" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valor" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de formularios" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Nombre del campo del calendario" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores por lista" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores por columnas" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Nombre del campo de la caja combinada" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para la caja combinada" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Establecer el color" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar la paleta" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar las opciones de error" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar las opciones de información" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar las opciones de la lista" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar las opciones de progreso" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar las opciones de pregunta" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar las opciones de advertencia" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Muestra las opciones de escala" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Opciones de selección de color" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar las opciones de selección de color" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opciones del diálogo de contraseña" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opciones del diálogo de formularios" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Escriba su contraseña" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Tiempo restante: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rango.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar el valor de la escala" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formularios" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un archivo"