# Esperanto translation for zenity. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2017. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-29 16:50+0100\n" "Last-Translator: Carmen Bianca Bakker \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin " "laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite " "de Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via " "volo) en iu sekva versio.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA " "AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU " "APARTA CELO. Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por " "pli da detaloj.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU " "kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, Usono." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan SCHMIDT\n" "Tiffany ANTOPOLSKI\n" "Carmen Bianca BAKKER " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Montri dialogajn skatolojn el ŝelskriptoj" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Ne eblis analizi mesaĝon\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Nevalida valoro por bulea konsileto.\n" "Subtenitaj valoroj estas 'true' (vera) aŭ 'false' (malvera).\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nesubtenita konsileto. Preterpasante.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nekonata konsileta nomo. Preterpasante.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ne eblis analizi komandon de stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-sciigo" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Agordi la dialog-titolon" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Agordi la fenestran piktogramon" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "PIKTOGRAMVOJO" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Agordi la larĝon" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LARĜO" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Agordi la alton" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Agordi dialogan tempolimon en sekundoj" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPOLIMO" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Agordi la etikedon de la Bone-butonon" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTO" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Agordi la etikedon de la Nuligi-butonon" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Aldoni kroman butonon" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Agordi la modalan konsileton" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Agordi la gepatran fenestron, al kiu oni alfiksos" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FENESTRO" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Montri kalendardialogon" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Agordi la dialogtekston" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Agordi la kalendartagon" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "TAGO" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Agordi la kalendarmonaton" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MONATO" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Agordi la kalendarjaron" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "JARO" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Agordi la formon de la liverita dato" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ŜABLONO" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Montri dialogon por tekstenigo" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Agordi la enigan tekston" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Kaŝi la enigan tekston" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Montri erardialogon" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Agordi la dialog-piktogramon" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "BILDSIMBOL-NOMO" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne ŝalti tekstan ĉirkaŭfluon" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ne ŝalti Pango-markadon" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Ŝalti tripunktigadon en dialoga teksto. Ĉi tiu riparas la altan fenestran " "gradon kun longaj tekstoj" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Montri informdialogon" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Montri dosierelekt-dialogon" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Agordi la dosiernomon" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivigi nur-dosierujan elektadon" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Agordi eligan apartigitan signon" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "APARTIGILO" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Konfirmi dosierselekton se la dosiernomo jam ekzistas" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Agordi filtrilon por dosiernomon" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOMO | PATRONO1 PATRONO2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Montri listdialogon" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Agordi la kolumnotitolon" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNO" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Uzi markobutonojn por la unua kolumno" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Uzi radiobutonojn por la unua kolumno" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Uzi bildon por la unua kolumno" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Presi specifan kolumnon (Implicito estas 1. 'ALL' (ĉiujn) oni povas uzi por " "presi ĉiujn kolumnojn)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRO" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Kaŝi specifan kolumnon" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Kaŝi la kolumnotitolojn" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Montri sciigon" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Agordi la sciigotekston" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Aŭskulti por komandoj per stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Agordi la sciigo-konsiletojn" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Montri plenumindikilan dialogon" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Agordi komencan elcenton" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ELCENTO" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsada progresbreto" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rezigni la dialogon kiam oni atingas 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ĉesigi gepatran procezon se oni premas la Nuligi butonon" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Kaŝi Nuligi-butonon" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Konjekti kiam plenumo atingos 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Montri demand-dialogon" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Doni defaŭlte fokuson al Nuligi-butonon" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Kaŝi Bone- kaj Nuligi-butonojn" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Montri tekstinform-dialogon" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Malfermi dosieron" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Agordi la teksttiparon" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ŝalti “mi legis kaj konsentas” markobutonon" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Ebligi HTML-subtenon" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne ŝalti uzantan interagon kun la WebView. Nur funkcias se vi uzas --html " "opcion" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Agordi URL-on anstataŭ dosieron. Nur funkcias se vi uzas --html opcion" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Aŭtomata rulumi la tekston ĝis la subo. Nur kiam teksto estas kaptata el " "stdin" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Montri avert-dialogon" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Montri skal-dialogon" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Agordi komencan valoron" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Agordi minimuman valoron" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Agordi maksimuman valoron" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Agordi paŝ-grandon" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Montri partajn valorojn" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Kaŝi valoron" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Montri formdialogon" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nomo de kampo" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendara nomo de kampo" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Listo da valoroj por la listo" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Aldoni novan falliston al la formular-dialogo" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Fallista kampa nomo" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Listo da valoroj por fallisto" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Montri la kolumnotitolon" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Montri pasvort-dialogon" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Montri la unzantonom-agordon" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Agordi la koloron" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Montri la paletron" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Pri Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Pres-versio" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendar-agordoj" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Montri kalendar-agordojn" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstenig-agordoj" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Montri tekstenig-agordojn" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Erar-agordoj" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Montri erar-agordojn" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Informo-agordoj" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Montri inform-agordojn" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Dosierelekt-agordoj" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Montri dosierelekt-agordojn" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "List-agordoj" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Montri list-agordojn" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Progresagordoj" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Montri progresagordojn" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Demand-agordoj" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Montri demand-agordojn" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Avert-agordoj" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Montri avert-agordojn" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Skaloagordoj" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Montri skaloagordojn" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Agordoj de tekstinformoj" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorelekt-agordoj" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Montri kolorelekt-agordojn" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasvortdialog-opcioj" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formdialogaj opcioj" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Montri formdialogajn opciojn" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Montri diversajn opciojn" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Enigu vian pasvorton" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Enigu viajn uzantonomon kaj pasvorton" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Tempo restanta: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimuma valoro devas esti pli granda ol minimuma valoro.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Neniu kolumna titolo agordita por lista dialogo.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vi devus uzi nur unu listan dialogan specon.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Agordi la skal-valoron" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Tekst-vido" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendaro-elekto" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Elekti daton malsupre." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendaro:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Aldoni novan elementon" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Enigi novan tekston:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Eraro okazis." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formular-dialogujo" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Rulante..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Demando" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas procedi?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Elekti elementojn de la listo" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Elektu elementojn de la suba listo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Averto"