# German Zenity translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Mario Blättermann , 2008, 2010-2013, 2017. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2015. # Christian Kirbach , 2010, 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Paul Seyfert , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 20:35+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public " "License.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit " "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, " "USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender \n" "Paul Seyfert " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere " "Details.\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nachricht konnte nicht interpretiert werden\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n" "Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-Benachrichtigung" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Den Dialogtitel festlegen" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Das Fenstersymbol festlegen" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "SYMBOLPFAD" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Die Breite festlegen" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Die Höhe festlegen" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "WARTEZEIT" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Einen zusätzlichen Knopf hinzufügen" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Den modalen Hinweis festlegen" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FENSTER" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalenderdialog anzeigen" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Den Dialogtext festlegen" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Den Kalendertag festlegen" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "TAG" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Den Kalendermonat festlegen" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Das Kalenderjahr festlegen" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Den Eingabetext festlegen" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Den Eingabetext verbergen" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Fehlerdialog anzeigen" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Das Dialogsymbol festlegen" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "SYMBOL-NAME" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Aktiviert Auslassungen im Dialogtext. Dadurch wird die Fenstergröße bei " "langen Texten korrigiert." #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Info-Dialog anzeigen" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Den Dateinamen festlegen" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen" # CHECK #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Speichermodus aktivieren" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNZEICHEN" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Einen Filter für den Dateinamen festlegen" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Listendialog anzeigen" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Den Spaltentitel festlegen" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "SPALTE" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Ankreuzfelder für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Auswahlknöpfe für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Änderungen am Text zulassen" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um " "alle Spalten zu drucken)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen." #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Die Spaltentitel verbergen" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Ändern der Standardsuchfunktion für Listen auf Suche nach Text in der Mitte, " "nicht am Anfang" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Benachrichtigung anzeigen" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROZENT" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Fortschritt zum Erreichen von 100% schätzen" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Fragedialog anzeigen" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Vorgabe fokussiert den Abbrechen-Knopf" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "OK- und Abbrechen-Knöpfe unterdrücken" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Schriftart für Text festlegen" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Benutzerinteraktion mit WebView nicht einschalten. Funktioniert nur zusammen " "mit der Option »--html«" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit " "der Option --html." #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatisch an das Textende springen. Nur wenn Text von Standardeingabe " "aufgenommen wird" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Warndialog anzeigen" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Den minimalen Wert festlegen" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Den maximalen Wert festlegen" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Die Schrittgröße festlegen" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Zwischenwerte anzeigen" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Den Wert ausblenden" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Formulardialog anzeigen" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Feldname" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeldname" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Liste der Werte für die Liste" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste der Werte für Spalten" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Eine neues Auswahlfeld im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Feldname des Auswahlfelds" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste der Werte für das Auswahlfeld" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Den Spaltentitel anzeigen" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Passwortdialog anzeigen" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Benutzername-Option anzeigen" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Farbwahldialog anzeigen" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Die Farbe festlegen" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Die Palette anzeigen" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Info zu zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Info-Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Listeneinstellungen" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Listeneinstellungen anzeigen" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Frageeinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Warneinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für " "alle Anwendungsmöglichkeiten.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Verbleibende Zeit: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Wählen Sie ein Datum." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulardialog" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Läuft …" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Warnung"