# Czech translation of zenity. # Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity. # This file is distributed under the same license as the zenity. # # Miloslav Trmac , 2003, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2007. # Pavel Šefránek , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Lucas Lommer , 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy). # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-18 17:05+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public " "License.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Pavel Šefránek \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neplatná hodnota pro pravděpodobnostní typ rady.\n" "Podporované hodnoty jsou „true“ nebo „false“.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodporovaná rada. Přeskakuje se.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Neznámý název rady. Přeskakuje se.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Upozornění Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavit nadpis dialogu" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "NADPIS" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavit ikonu okna" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONĚ" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Nastavit šířku" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Nastavit výšku" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASOVÝLIMIT" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Přidat další tlačítko" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nastavit radu k modálnímu dialogovému oknu" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Nastavit rodičovské okno, ke kterému se má navázat" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavit text dialogu" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavit den kalendáře" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DEN" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavit měsíc kalendáře" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MĚSÍC" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavit rok kalendáře" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavit formát vráceného data" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavit text vstupu" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrýt text vstupu" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nastavit ikonu dialogového okna" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NÁZEV-IKONY" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovolit lámání textu" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Nepovolit značky Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Povolit zkracování textu v textovém dialogovém okně. Tím se řeší příliš " "velké rozměry okna s dlouhým textem" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavit název souboru" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZEVSOUBORU" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovolit výběr více souborů" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovat režim ukládání" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nastavit filtr pro názvy souborů" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NÁZEV | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavit nadpis sloupců" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "SLOUPEC" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít zaškrtávací políčka" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít skupinové přepínače" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "V prvním sloupci použít obrázek" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovolit výběr více řádků" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povolit změny textu" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech " "sloupců)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrýt konkrétní sloupec" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skrýt záhlaví sloupců" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Změnit výchozí vyhledávací funkci seznamu, aby hledala text uprostřed a ne " "na začátku" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavit text upozornění" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Číst příkazy ze stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Nastavit upozorňovací rady" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavit počáteční procenta" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTO" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrýt tlačítko zrušení" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Odhadovat, kdy průběh dosáhne 100 %" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Jako výchozí zaměřit tlačítko Zrušit" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Potlačit tlačítka Budiž a Zrušit" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Nastavit písmo textu" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Povolit podporu HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nepovolovat uživateli interakci se zobrazením webu. Funguje jen spolu s " "přepínačem --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nastavit adresu URL namísto souboru. Funguje jen spolu s přepínačem --html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automaticky posouvat text na konec. Jen v případě, že text je získáván ze " "standardního vstupu" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavit počáteční hodnotu" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavit minimální hodnotu" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavit maximální hodnotu" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Nastavit velikost kroku" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Vypsat částečné hodnoty" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Skrýt hodnotu" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Název pole" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Název kalendářového pole" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Přidat nový seznam do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Pole a názvy záhlaví seznamu" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Seznam hodnot pro seznam" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Seznam hodnot oddělených znakem |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Seznam hodnot pro sloupce" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Přidat nový rozbalovací seznam do formulářového dialogového okna" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Název pole s rozbalovacím seznamem" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Seznam hodnot pro rozbalovací seznam" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Nastavit barvu" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Zobrazit paletu" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "O zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Obecné přepínače" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Zobrazit obecné přepínače" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Přepínače kalendáře" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Přepínače vstupu textu" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Přepínače chyby" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Zobrazit přepínače chyby" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Přepínače informací" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Zobrazit přepínače informací" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Přepínače výběru souborů" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Přepínače seznamu" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Zobrazit přepínače seznamu" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Možnosti ikony upozornění" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Přepínače průběhu" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Zobrazit přepínače průběhu" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Přepínače otázky" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Zobrazit přepínače otázky" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Přepínače varování" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Zobrazit přepínače varování" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Přepínače měřítka" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Zobrazit přepínače měřítka" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti textové informace" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Zobrazit možnosti textové informace" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Přepínače výběru barev" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé přepínače" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobrazit různé přepínače" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --" "help.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Zadejte své heslo" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Jméno:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Zbývající čas: %lu∶%02lu∶%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pro dialogové okno se seznamem nebyly zadány záhlaví sloupců.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogového okna se seznamem.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Úprava hodnoty na stupnici" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Textové zobrazení" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Výběr v kalendáři" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "V kalendáři níže vyberte datum." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendář:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidání nové položky" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "Zad_ejte nový text:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla se chyba." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulářové dialogové okno" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Všechny aktualizace jsou dokončeny." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Běží…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Opravdu chcete pokračovat?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Výběr položek ze seznamu" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "V seznamu níže vyberte položky." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Varování"