# Ales Nyakhaychyk , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-07 14:04+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць " "яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой " "пазнейшай.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без " "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай " "Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " "Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Аляксандр Няхайчык \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Юрась Шумовіч " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы " "\"zenity --help\"\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Хібнае значэнне булевай падказкі.\n" "Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Апавяшчэнне Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Настроіць значок акна" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Настроіць шырыню" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Настроіць вышыню" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТЭРМІН" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Добра\"" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "ТЭКСТ" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\"" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Дадаць яшчэ кнопку" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "АКНО" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Паказаць каляндар" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настроіць дзень календара" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "ДЗЕНЬ" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настроіць месяц календара" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настроіць год календара" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настроіць фармат вяртання даты" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не ўжываць разметку Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Скарачаць тэкст у дыялогах. Гэта выправіць вышыню акна пры наяўнасці доўгіх " "тэкстаў" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Настроіць назву файла" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Уключыць бяспечны рэжым" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Наставіць фільтр для назваў файлаў" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Прызначыць загаловак слупка" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "СЛУПОК" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дазволіць змяненне тэксту" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх " "слупкоў)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Схаваць пэўны слупок" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Змяніць прадвызначаную функцыю пошуку, каб шукаць тэкст у сярэдзіне, я не ў " "пачатку" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Паказаць апявяшчэнне" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРАЦЭНТЫ" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\"" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\"" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Прыблізна ацаніць калі прагрэс дасягне 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Прадвызначана надаць фокус кнопцы \"Скасаваць\"" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Хаваць кнопкі \"Добра\" і \"Скасаваць\"" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Настроіць шрыфт тэксту" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\"" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Уключыць падтрымку HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Не ўжываць WebView у інтэрфейсе. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --" "html" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Аўтаматычна пракручваць тэкст да канца. Толькі калі тэкст узяты з " "стандартнага ўваходу" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭННЕ" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Прызначыць памер кроку" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Схаваць значэнне" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Назва графы" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Назва каляндарнай графы" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Назва графы і загалоўка спіса" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Спіс значэнняў для спіса" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\"" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Назва графы з выплыўным спісам" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Паказваць загаловак слупкоў" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Настроіць колер" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Паказаць палітру" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Аб Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Агульныя опцыі" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Паказаць агульныя опцыі" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Опцыі календара" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Паказаць опцыі календара" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Опцыі ўводу тэксту" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Опцыі дыялогу памылак" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Опцыі выбару файла" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Паказаць опцыі выбару файла" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Опцыі спіса" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Паказаць опцыі спіса" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Опцыі значка апавяшчэння" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Опцыі цячэння працэсу" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Опцыі дыялогу-пытання" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Паказаць опцыі маштабавання" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Опцыі выбару колеру" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Опцыі ўводу пароля" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опцыі дыялогу форм" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разнастайныя опцыі" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --" "help.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Упішыце ваш пароль" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Упішыце ваш імя карыстальніка і пароль" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Засталася: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Падстройка маштабавання" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Добра" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Прагляд тэксту" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбар даты" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Выберыце дату." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Каляндар:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Даданне новага запісу" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Упішыце новы тэкст:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Узнікла памылка." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Дыялог форм" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Усе абнаўленні скончаны." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Цячэнне працэсу" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Выкананне..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Выбар элементаў са спіса" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберыце элементы са спіса." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Перасцярога"