msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-27 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:15+0200\n" "Last-Translator: Christophe Bliard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: base.xml:21(subtitle) base.xml:65(revnumber) msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0" msgstr "Manuel de l'applicaton Zenity V2.0" #: base.xml:23(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: base.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: base.xml:48(firstname) msgid "Glynn" msgstr "Glynn" #: base.xml:49(surname) msgid "Foster" msgstr "Foster" #: base.xml:51(orgname) base.xml:58(orgname) base.xml:78(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: base.xml:55(firstname) msgid "Nicholas" msgstr "Nicholas" #: base.xml:56(surname) msgid "Curran" msgstr "Curran" #: base.xml:74(revnumber) msgid "Zenity Manual V1.0" msgstr "Manuel de Zenity V1.0" #: base.xml:75(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: base.xml:77(para) msgid "Glynn Foster" msgstr "Glynn Foster" #: base.xml:83(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity." msgstr "Le présent manuel décrit la version 2.6.0 de Zenity." #: base.xml:87(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: base.xml:88(para) msgid "" "To send feedback, follow the directions in the Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler un problème ou faire une suggestion concernant l'application " "Zenity ou le présent manuel, procédez comme " "indiqué à la GNOME " "Feedback Page." #: base.xml:95(para) msgid "User manual for the Zenity desktop application." msgstr "Manuel d'utilisation de l'application Zenity." #: base.xml:100(primary) msgid "zenity command" msgstr "Commande zenity" #: base.xml:103(primary) msgid "dialog creator" msgstr "Créateur de dialogues" #: base.xml:110(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: base.xml:112(para) msgid "" "Zenity enables you to create the following types " "of simple dialog:" msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous les différents types de boîte de dialogue que " "Zenity peut créer :" #: base.xml:117(para) msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: base.xml:118(para) msgid "File selection" msgstr "Sélection de fichier" #: base.xml:119(para) msgid "List" msgstr "Liste" #: base.xml:120(para) msgid "Notification icon" msgstr "Icône de notification" #: base.xml:121(para) msgid "Message" msgstr "Message" #: base.xml:123(para) base.xml:784(para) msgid "Error" msgstr "Erreur" #: base.xml:124(para) base.xml:787(para) msgid "Information" msgstr "Information" #: base.xml:125(para) base.xml:790(para) msgid "Question" msgstr "Question" #: base.xml:126(para) base.xml:793(para) msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: base.xml:129(para) msgid "Progress" msgstr "Barre de progression" #: base.xml:130(para) msgid "Text entry" msgstr "Saisie de texte" #: base.xml:131(para) msgid "Text information" msgstr "Texte d'information" #: base.xml:139(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: base.xml:141(para) msgid "" "When you write scripts, you can use Zenity to " "create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:" msgstr "" "Quand vous écrivez des scripts, vous pouvez utiliser Zenity pour créer des boîtes de dialogue simples avec lesquels " "l'utilisateur interagit graphiquement :" #: base.xml:146(para) msgid "" "You can create a dialog to obtain information from the user. For example, " "you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to " "select a file from a file selection dialog." msgstr "" "Pour obtenir des informations de la part de l'utilisateur. Par exemple en " "demandant de choisir une date dans une boîte de dialogue de calendrier, ou " "en demandant de sélectionner un fichier dans une boîte de dialogue de " "sélection de fichier." #: base.xml:151(para) msgid "" "You can create a dialog to provide the user with information. For example, " "you can use a progress dialog to indicate the current status of an " "operation, or use a warning message dialog to alert the user." msgstr "" "Pour donner des informations à l'utilisateur. Par exemple en utilisant une " "boîte de dialogue de barre de progression pour indiquer l'avancement d'une " "opération, ou en utilisant une boîte de dialogue d'avertissement pour " "alerter l'utilisateur." #: base.xml:156(para) msgid "" "When the user closes the dialog, Zenity prints " "the text produced by the dialog to standard error." msgstr "" "Quand l'utilisateur ferme la boîte de dialogue, Zenity affiche le texte produit sur le flux d'erreur standard." #: base.xml:161(para) msgid "" "When you write Zenity commands, ensure that you " "place quotation marks around each argument." msgstr "" "Quand vous écrivez des commandes Zenity, assurez " "vous de bien placer des guillements autour de chaque argument." #: base.xml:164(para) msgid "" "For example, use: zenity --calendar --title=" "\"Holiday Planner\" Do not use: " "zenity --calendar --title=Holiday Planner" msgstr "" "Par exemple, utilisez : zenity --calendar --" "title=\"Planning des vacances\" N'utilisez " "pas : zenity --calendar --title=Planning des " "vacances" #: base.xml:167(para) msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas les guillemets, vous risquez d'obtenir des résultats " "inattendus." #: base.xml:173(title) msgid "Access Keys" msgstr "Touches d'accès" #: base.xml:174(para) msgid "" "An access key is a key that enables you to perform an action from the " "keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or " "dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " "dialog option." msgstr "" "Une touche d'accès est une touche permettant d'effectuer une action au " "clavier plutôt qu'en utilisant la souris. Une touche d'accès est identifiée " "avec une lettre soulignée dans les entrées de menu ou de boîtes de dialogue." #: base.xml:177(para) msgid "" "Some Zenity dialogs support the use of access " "keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore " "before that character in the text of the dialog. The following example shows " "how to specify the letter 'C' as the access key:" msgstr "" "Certaines boîtes de dialogue de Zenity permettent " "l'utilisation de touches d'accès. Pour indiquer la lettre à utiliser comme " "touche d'accès, placez un underscore (_) avant cette lettre dans le texte de " "la boîte de dialogue. L'exemple suivant montre comment utiliser la lettre " "'C' comme touche d'accès :" #: base.xml:180(userinput) #, no-wrap msgid "\"_Choose a name\"." msgstr "\"_Choisissez un nom\"." #: base.xml:184(title) msgid "Exit Codes" msgstr "Code de sortie" #: base.xml:185(para) msgid "Zenity returns the following exit codes:" msgstr "" "Zenity retourne les codes de sortie suivants :" #: base.xml:196(para) msgid "Exit Code" msgstr "Code de sortie" #: base.xml:198(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: base.xml:204(varname) msgid "0" msgstr "0" #: base.xml:207(para) msgid "" "The user has pressed either OK or Close." msgstr "" "L'utilisateur a appuyé sur OK ou sur " "Fermer." #: base.xml:212(varname) msgid "1" msgstr "1" #: base.xml:215(para) msgid "" "The user has either pressed Cancel, or used the " "window functions to close the dialog." msgstr "" "L'utilisateur a soit appuyé sur le bouton Annuler, " "soit fermé la boîte de dialogue." #: base.xml:220(varname) msgid "-1" msgstr "-1" #: base.xml:223(para) msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite." #: base.xml:236(title) msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: base.xml:238(para) msgid "" "All Zenity dialogs support the following general " "options:" msgstr "" "Toutes les boîtes de dialogue Zenity supportent " "les options générales suivantes :" #: base.xml:245(term) msgid "=title" msgstr "=titre" #: base.xml:247(para) msgid "Specifies the title of a dialog." msgstr "Spécifier le titre d'une boîte de dialogue." #: base.xml:252(term) msgid "=icon_path" msgstr "=chemin_icone" #: base.xml:254(para) msgid "" "Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. " "There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - " "'info', 'warning', 'question' and 'error'." msgstr "" "Spécifier l'icône affichée dans le cadre de la boîte de dialogue. Quatre " "icônes prédéfinies sont également disponibles en utilisant l'un des mots-" "clés suivants : 'info', 'warning', 'question' et 'error'." #: base.xml:262(term) msgid "=width" msgstr "=largeur" #: base.xml:264(para) msgid "Specifies the width of the dialog." msgstr "Spécifier la largeur de la boîte de dialogue." #: base.xml:269(term) msgid "=height" msgstr "=hauteur" #: base.xml:271(para) msgid "Specifies the height of the dialog." msgstr "Spécifier la hauteur de la boîte de dialogue." #: base.xml:282(title) msgid "Help Options" msgstr "Options d'aide" #: base.xml:284(para) msgid "Zenity provides the following help options:" msgstr "" "Zenity fournit les options d'aide suivantes :" #: base.xml:291(option) msgid "--help" msgstr "--help" #: base.xml:293(para) msgid "Displays shortened help text." msgstr "Afficher un court texte d'aide." #: base.xml:298(option) msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #: base.xml:300(para) msgid "Displays full help text for all dialogs." msgstr "Afficher le texte d'aide complet pour toutes les boîtes de dialogue." #: base.xml:305(option) msgid "--help-general" msgstr "--help-general" #: base.xml:307(para) msgid "Displays help text for general dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options générales." #: base.xml:312(option) msgid "--help-calendar" msgstr "--help-calendar" #: base.xml:314(para) msgid "Displays help text for calendar dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de calendrier." #: base.xml:319(option) msgid "--help-entry" msgstr "--help-entry" #: base.xml:321(para) msgid "Displays help text for text entry dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de saisie." #: base.xml:326(option) msgid "--help-error" msgstr "--help-error" #: base.xml:328(para) msgid "Displays help text for error dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'erreur." #: base.xml:333(option) msgid "--help-info" msgstr "--help-info" #: base.xml:335(para) msgid "Displays help text for information dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'information." #: base.xml:340(option) msgid "--help-file-selection" msgstr "--help-file-selection" #: base.xml:342(para) msgid "Displays help text for file selection dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de sélection de " "fichier." #: base.xml:347(option) msgid "--help-list" msgstr "--help-list" #: base.xml:349(para) msgid "Displays help text for list dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de liste." #: base.xml:354(option) msgid "--help-notification" msgstr "--help-notification" #: base.xml:356(para) msgid "Displays help text for notification icon options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de l'icône de notification." #: base.xml:361(option) msgid "--help-progress" msgstr "--help-progress" #: base.xml:363(para) msgid "Displays help text for progress dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de barre de " "progression." #: base.xml:368(option) msgid "--help-question" msgstr "--help-question" #: base.xml:370(para) msgid "Displays help text for question dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de question." #: base.xml:375(option) msgid "--help-warning" msgstr "--help-warning" #: base.xml:377(para) msgid "Displays help text for warning dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'avertissement." #: base.xml:382(option) msgid "--help-text-info" msgstr "--help-text-info" #: base.xml:384(para) msgid "Displays help for text information dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de texte " "d'information." #: base.xml:389(option) msgid "--help-misc" msgstr "--help-misc" #: base.xml:391(para) msgid "Displays help for miscellaneous options." msgstr "Afficher l'aide pour les options diverses." #: base.xml:396(option) msgid "--help-gtk" msgstr "--help-gtk" #: base.xml:398(para) msgid "Displays help for GTK+ options." msgstr "Afficher l'aide pour les options GTK+." #: base.xml:409(title) msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: base.xml:411(para) msgid "" "Zenity also provides the following miscellaneous " "options:" msgstr "" "Zenity fournit également les options suivantes :" #: base.xml:418(option) msgid "--about" msgstr "--about" #: base.xml:420(para) msgid "" "Displays the About Zenity dialog, which contains " "Zenity version information, copyright " "information, and developer information." msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue À propos de Zenity, qui " "contient des informations sur la version de Zenity, des informations sur la licence, et des informations sur les " "développeurs." #: base.xml:425(option) msgid "--version" msgstr "--version" #: base.xml:427(para) msgid "Displays the version number of Zenity." msgstr "Afficher le numéro de version de Zenity." #: base.xml:438(title) msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: base.xml:440(para) msgid "" "Zenity supports the standard GTK+ options. For " "more information about the GTK+ options, execute the zenity -? command." msgstr "" "Zenity supporte les options GTK+ standards. Pour " "plus d'informations à propos des options GTK+, lancez la commande " "zenity --help-gtk." #: base.xml:450(title) msgid "Calendar Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de calendrier" #: base.xml:452(para) msgid "" "Use the option to create a calendar dialog. " "Zenity returns the selected date to standard " "error. If no date is specified on the command line, the dialog uses the " "current date." msgstr "" "L'option crée une boîte de dialogue de " "calendrier. Zenity retourne la date sélectionnée " "sur le flux d'erreur standard. Si aucune date n'est indiquée en ligne de " "commande, la boîte de dialogue utilise la date actuelle." #: base.xml:455(para) msgid "The calendar dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de calendrier :" #: base.xml:462(term) base.xml:633(term) base.xml:959(term) #: base.xml:1048(term) msgid "=text" msgstr "=texte" #: base.xml:464(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog." msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de calendrier." #: base.xml:469(term) msgid "=day" msgstr "=jour" #: base.xml:471(para) msgid "" "Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a number between 1 and 31 inclusive." msgstr "" "Spécifier le jour sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. " "jour doit être un nombre compris entre 1 et 31 " "inclus." #: base.xml:477(term) msgid "=month" msgstr "=mois" #: base.xml:479(para) msgid "" "Specifies the month that is selected in the calendar dialog. " "month must be a number between 1 and 12 inclusive." msgstr "" "Spécifier le mois sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. " "mois doit être un nombre compris entre 1 et 12 " "inclus." #: base.xml:485(term) msgid "=year" msgstr "=année" #: base.xml:487(para) msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog." msgstr "" "Spécifier l'année sélectionnée dans la boîte de dialogue de calendrier." #: base.xml:492(term) msgid "=format" msgstr "=format" #: base.xml:494(para) msgid "" "Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date " "selection. The default format depends on your locale. format must be a format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y." msgstr "" "Spécifier sous quel format la boîte de dialogue de calendrier retourne la " "date sélectionnée. Le format par défaut dépend de votre localisation. " "format doit être un format que la fonction " "strftime accepte, par exemple %A %d/%m/%y." #: base.xml:504(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" "\n" " if zenity --calendar \\\n" " --title=\"Select a Date\" \\\n" " --text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n" " --day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"No date selected\"\n" " fi\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "\n" "if zenity --calendar \\\n" "--title=\"Choisissez une date\" \\\n" "--text=\"Cliquez sur une date pour la sélectionner.\" \\\n" "--day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"Aucune date sélectionnée\"\n" "fi" #: base.xml:501(para) msgid "" "The following example script shows how to create a calendar dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "calendrier : " #: base.xml:520(title) msgid "Calendar Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier" #: base.xml:527(phrase) msgid "Zenity calendar dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de calendrier Zenity" #: base.xml:539(title) msgid "File Selection Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection de fichier" #: base.xml:541(para) msgid "" "Use the option to create a file selection " "dialog. Zenity returns the selected files or " "directories to standard error. The default mode of the file selection dialog " "is open." msgstr "" "L'option crée une boîte de dialogue de " "sélection de fichier. Zenity retourne les " "fichiers ou les dossiers sélectionnés sur le flux d'erreur standard. Par " "défaut la boîte de dialogue de sélection de fichier est en mode ouverture." #: base.xml:545(para) msgid "The file selection dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de fichiers :" #: base.xml:552(term) base.xml:1119(term) msgid "=filename" msgstr "=nom_du_fichier" #: base.xml:554(para) msgid "" "Specifies the file or directory that is selected in the file selection " "dialog when the dialog is first shown." msgstr "" "Spécifier le fichier ou le dossier sélectionné au premier affichage de la " "boîte de dialogue de sélection de fichier." #: base.xml:559(option) msgid "--multiple" msgstr "--multiple" #: base.xml:561(para) msgid "" "Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog." msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers." #: base.xml:566(option) msgid "--directory" msgstr "--directory" #: base.xml:568(para) msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog." msgstr "Permettre uniquement la sélection de dossiers." #: base.xml:573(option) msgid "--save" msgstr "--save" #: base.xml:575(para) msgid "Set the file selection dialog into save mode." msgstr "" "Mettre la boîte de dialogue de sélection de fichier en mode sauvegarde." #: base.xml:580(term) base.xml:725(term) msgid "=separator" msgstr "=séparateur" #: base.xml:582(para) msgid "" "Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames." msgstr "" "Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des noms " "de fichiers retournée." #: base.xml:591(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n" "\n" " case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " esac\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" " \n" "FILE=`zenity --file-selection --title=\"Sélectionnez un fichier\"`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" est sélectionné.\";;\n" " 1)\n" " echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n" "esac" #: base.xml:588(para) msgid "" "The following example script shows how to create a file selection dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "sélection de fichier : " #: base.xml:608(title) msgid "File Selection Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichier" #: base.xml:615(phrase) msgid "Zenity file selection dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichier Zenity" #: base.xml:625(title) msgid "Notification Icon" msgstr "Icône de notification" #: base.xml:635(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area." msgstr "Spécifier le texte affiché dans la zone de notification." #: base.xml:643(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"There are system updates necessary!\"\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"Mise à jour du système nécessaire !\"" #: base.xml:641(para) msgid "" "The following example script shows how to create a notification icon: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une icône de notification : " "" #: base.xml:654(title) msgid "Notification Icon Example" msgstr "Exemple d'icône de notification" #: base.xml:661(phrase) msgid "Zenity notification icon example" msgstr "Exemple d'icône de notification Zenity" #: base.xml:672(title) msgid "List Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de liste" #: base.xml:674(para) msgid "" "Use the option to create a list dialog. " "Zenity returns the entries in the first column of " "text of selected rows to standard error." msgstr "" "L'option crée une boîte de dialogue de liste. " "Zenity retourne les entrées de la première " "colonne de texte des lignes sélectionnées sur le flux d'erreur standard." #: base.xml:678(para) msgid "" "Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be " "provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated " "by a newline character." msgstr "" "Spécifiez les données de la boîte de dialogue colonne par colonne, ligne par " "ligne. Ces données peuvent être transmises par le flux d'entrée standard. " "Utilisez un retour chariot pour séparer chaque ligne de données." #: base.xml:682(para) msgid "" "If you use the or " "options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'." msgstr "" "Si vous utilisez les options ou , chaque ligne doit commencer par 'TRUE' ou 'FALSE'." #: base.xml:686(para) msgid "The list dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de liste :" #: base.xml:693(term) msgid "=column" msgstr "=titre" #: base.xml:695(para) msgid "" "Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must " "specify a option for each column that you want to " "display in the dialog." msgstr "" "Spécifier le titre de colonne affiché dans la boîte de dialogue de liste. " "Vous devez utiliser une option pour chaque colonne " "que vous voulez afficher dans la boîte de dialogue." #: base.xml:701(option) msgid "--checklist" msgstr "--checklist" #: base.xml:703(para) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes." msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne de la liste." #: base.xml:709(option) msgid "--radiolist" msgstr "--radiolist" #: base.xml:711(para) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes." msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne de la liste." #: base.xml:717(option) base.xml:1126(option) msgid "--editable" msgstr "--editable" #: base.xml:719(para) msgid "Allows the displayed items to be edited." msgstr "Permettre l'édition des éléments affichés." #: base.xml:727(para) msgid "" "Specifies what string is used when the list dialog returns the selected " "entries." msgstr "" "Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des " "entrées sélectionnées que la boîte de dialogue retourne." #: base.xml:733(term) msgid "=column" msgstr "=colonne" #: base.xml:735(para) msgid "" "Specifies what column should be printed out upon selection. The default " "column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list." msgstr "" "Spécifier de quelle colonne afficher le contenu après sélection. La colonne " "par défaut est '1'. 'ALL' peut être utilisé pour afficher le contenu de " "toutes les colonnes de la liste." #: base.xml:745(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " zenity --list \\\n" " --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n" " --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n" " 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n" " 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n" " 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --list \\\n" " --title=\"Choisissez les bogues à afficher\" \\\n" " --column=\"N° de bogue\" --column=\"Gravité\" --column=\"Description\" \\\n" " 992383 Normal \"GtkTreeView plante lors de sélections multiples\" \\\n" " 293823 Grave \"Le dictionnaire GNOME ne prend pas de proxy en charge\" \\\n" " 393823 Critique \"L'édition de menu ne fonctionne pas avec GNOME 2.0\"\n" " " #: base.xml:743(para) msgid "" "The following example script shows how to create a list dialog: " msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "liste : " #: base.xml:759(title) msgid "List Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste" #: base.xml:766(phrase) msgid "Zenity list dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de liste Zenity" #: base.xml:777(title) msgid "Message Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue de message" #: base.xml:779(para) msgid "" "Zenity can create four types of message dialog:" msgstr "" "Zenity sait créer quatre types de boîte de " "dialogue de message :" #: base.xml:797(para) msgid "" "For each type, use the option to specify the text " "that is displayed in the dialog." msgstr "" "Pour chaque type, utilisez l'option pour spécifier " "le texte affiché dans la boîte de dialogue." #: base.xml:802(title) msgid "Error Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: base.xml:804(para) msgid "Use the option to create an error dialog." msgstr "" "Utilisez l'option pour créer une boîte de dialogue " "d'erreur." #: base.xml:811(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --error \\\n" " --text=\"Impossible de trouver /var/log/syslog.\"\n" " " #: base.xml:808(para) msgid "" "The following example script shows how to create an error dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue " "d'erreur : " #: base.xml:821(title) msgid "Error Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur" #: base.xml:828(phrase) msgid "Zenity error dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue d'erreur Zenity" #: base.xml:836(title) msgid "Information Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'information" #: base.xml:838(para) msgid "Use the option to create an information dialog." msgstr "" "Utilisez l'option pour créer une boîte de dialogue " "d'information." #: base.xml:845(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --info \\\n" " --text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --info \\\n" " --text=\"Fusion effectuée. 3 fichiers sur 10 mis à jour.\"\n" " " #: base.xml:842(para) msgid "" "The following example script shows how to create an information dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue " "d'information : " #: base.xml:855(title) msgid "Information Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information" #: base.xml:862(phrase) msgid "Zenity information dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue d'information Zenity" #: base.xml:870(title) msgid "Question Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de question" #: base.xml:872(para) msgid "Use the option to create a question dialog." msgstr "" "Utilisez l'option pour créer une boîte de " "dialogue de question." #: base.xml:879(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" "\n" " zenity --question \\\n" " --text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --question \\\n" " --text=\"Voulez-vous vraiment continuer ?\"\n" " " #: base.xml:876(para) msgid "" "The following example script shows how to create a question dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "question : " #: base.xml:889(title) msgid "Question Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question" #: base.xml:896(phrase) msgid "Zenity question dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de question Zenity" #: base.xml:904(title) msgid "Warning Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'avertissement" #: base.xml:906(para) msgid "Use the option to create a warning dialog." msgstr "" "Utilisez l'option pour créer une boîte de " "dialogue d'avertissement." #: base.xml:913(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/bash\n" " \n" " zenity --warning \\\n" " --text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" " \n" "zenity --warning \\\n" " --text=\"Débranchez le câble pour éviter tout choc électrique.\"\n" " " #: base.xml:910(para) msgid "" "The following example script shows how to create a warning dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue " "d'avertissement : " #: base.xml:923(title) msgid "Warning Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement" #: base.xml:930(phrase) msgid "Zenity warning dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement Zenity" #: base.xml:942(title) msgid "Progress Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de barre de progression" #: base.xml:944(para) msgid "Use the option to create a progress dialog." msgstr "" "L'option crée une boîte de dialogue de barre de " "progression." #: base.xml:948(para) msgid "" "Zenity reads data from standard input line by " "line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on " "that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with " "that number." msgstr "" "Zenity lit les données à partir de l'entrée " "standard, ligne par ligne. Si une ligne commence par '#', le texte est mis à " "jour avec le texte de cette ligne. Si une ligne contient seulement un " "nombre, le pourcentage est mis à jour avec ce nombre." #: base.xml:952(para) msgid "The progress dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de barre de progression :" #: base.xml:961(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog." msgstr "" "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de barre de progression." #: base.xml:966(term) msgid "=percentage" msgstr "=pourcentage" #: base.xml:968(para) msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog." msgstr "" "Spécifier le pourcentage initial réglé dans la boîte de dialogue de barre de " "progression." #: base.xml:973(option) msgid "--auto-close" msgstr "--auto-close" #: base.xml:975(para) msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached." msgstr "" "Fermer la boîte de dialogue quand la barre de progression atteint 100%." #: base.xml:980(option) msgid "--pulsate" msgstr "--pulsate" #: base.xml:982(para) msgid "" "Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from " "standard input." msgstr "" "Utiliser une barre de progression discontinue jusqu'à ce qu'un caractère EOF " "soit lu sur l'entrée standard." #: base.xml:990(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" " (\n" " echo \"10\" ; sleep 1\n" " echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n" " echo \"20\" ; sleep 1\n" " echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n" " echo \"50\" ; sleep 1\n" " echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n" " echo \"75\" ; sleep 1\n" " echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n" " echo \"100\" ; sleep 1\n" " ) |\n" " zenity --progress \\\n" " --title=\"Update System Logs\" \\\n" " --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n" " --percentage=0\n" "\n" " if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Update canceled.\"\n" " fi\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "(\n" "echo \"10\" ; sleep 1\n" "echo \"# Mise à jour des journaux de mail\" ; sleep 1\n" "echo \"20\" ; sleep 1\n" "echo \"# Remise à zéro des paramètres\" ; sleep 1\n" "echo \"50\" ; sleep 1\n" "echo \"Cette ligne est ignorée\" ; sleep 1\n" "echo \"75\" ; sleep 1\n" "echo \"# Redémarrage du système\" ; sleep 1\n" "echo \"100\" ; sleep 1\n" ") |\n" "zenity --progress \\\n" " --title=\"Mise à jour des journaux système\" \\\n" " --text=\"Analyse des journaux de mail...\" \\\n" " --percentage=0\n" "\n" "if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Mise à jour annulée.\"\n" "fi\n" "\n" " " #: base.xml:988(para) msgid "" "The following example script shows how to create a progress dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "barre de progression : " #: base.xml:1018(title) msgid "Progress Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression" #: base.xml:1025(phrase) msgid "Zenity progress dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression Zenity" #: base.xml:1036(title) msgid "Text Entry Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de saisie" #: base.xml:1038(para) msgid "" "Use the option to create a text entry dialog. " "Zenity returns the contents of the text entry to " "standard error." msgstr "" "L'option crée une boîte de dialogue de saisie. " "Zenity retourne le texte saisi sur le flux " "d'erreur standard." #: base.xml:1041(para) msgid "The text entry dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de saisie :" #: base.xml:1050(para) msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog." msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de saisie." #: base.xml:1055(term) msgid "=text" msgstr "=texte" #: base.xml:1057(para) msgid "" "Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry " "dialog." msgstr "" "Spécifier le texte affiché dans le champ de saisie de la boîte de dialogue." #: base.xml:1062(option) msgid "--hide-text" msgstr "--hide-text" #: base.xml:1064(para) msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog." msgstr "Cacher le texte dans le champ de saisie de la boîte de dialogue." #: base.xml:1073(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " if zenity --entry \\\n" " --title=\"Add an Entry\" \\\n" " --text=\"Enter your _password:\" \\\n" " --entry-text \"password\" \\\n" " --hide-text\n" " then echo $?\n" " else echo \"No password entered\"\n" " fi\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "if zenity --entry \\\n" " --title=\"Ajouter une entrée\" \\\n" " --text=\"Saisissez votre mot de _passe :\" \\\n" " --entry-text \"password\" \\\n" " --hide-text\n" " then echo $?\n" " else echo \"Aucun mot de passe entré\"\n" "fi\n" " " #: base.xml:1070(para) msgid "" "The following example script shows how to create a text entry dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "saisie : " #: base.xml:1089(title) msgid "Text Entry Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie" #: base.xml:1096(phrase) msgid "Zenity text entry dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de saisie Zenity" #: base.xml:1106(title) msgid "Text Information Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de texte d'information" #: base.xml:1108(para) msgid "" "Use the option to create a text information " "dialog." msgstr "" "L'option crée une boîte de dialogue de texte " "d'information." #: base.xml:1112(para) msgid "The text information dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de texte d'information :" #: base.xml:1121(para) msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog." msgstr "" "Spécifier un fichier texte à charger dans la boîte de dialogue de texte " "d'information." #: base.xml:1128(para) msgid "" "Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to " "standard error when the dialog is closed." msgstr "" "Permettre l'édition du texte affiché. Le texte édité est retourné sur le " "flux d'erreur standard à la fermeture de la boîte de dialogue." #: base.xml:1136(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " #!/bin/sh\n" "\n" " FILE=`zenity --file-selection \\\n" " --title=\"Select a File\"`\n" "\n" " case $? in\n" " 0)\n" " zenity --text-info \\\n" " --title=$FILE \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n" " 1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " esac\n" " " msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "FILE=`zenity --file-selection \\\n" " --title=\"Choisissez un fichier\"`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " zenity --text-info \\\n" " --title=$FILE \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n" " 1)\n" " echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n" "esac\n" " " #: base.xml:1134(para) msgid "" "The following example script shows how to create a text information dialog: " "" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "texte d'information : " #: base.xml:1158(title) msgid "Text Information Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information" #: base.xml:1165(phrase) msgid "Zenity text information dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information Zenity" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "L'utilisateur est libre de copier, distribuer et/ou modifier le présent " "document dans les termes de la GFDL (GNU Free Documentation License), " "Version 1.1 ou toute autre version ultérieure publiée par la Free Software " "Foundation sans section invariante, sans texte de page de couverture et sans " "textes de plat verso. Vous trouverez un exemplaire de la GFDL au lien suivant ou dans le fichier COPYING-" "DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Le présent manuel fait partie d'une collection de manuels GNOME distribués " "dans les termes de la GFDL. Vous souhaitez, si vous le souhaitez, le " "distribuer indépendamment de la collection en incluant un exemplaire de la " "licence du manuel, comme le décrit la section 6 de la licence." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour leurs produits et " "leurs services sont des marques déposées. Lorsque ces noms apparaissent dans " "la documentation GNOME et que les membres du projet de documentation GNOME " "sont informés de l'existence de ces marques déposées, ces noms apparaissent " "en majuscules, ou la première lettre en majuscule." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI \"TEL QUEL\", SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, ET INCLUT SANS LIMITATION LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION DE MISE À JOUR. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, " "AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH " "YOU. DANS LE CAS OU UN DOCUMENT OU SA VERSION DE MISE À JOUR S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUX DE QUELQUE MANIÈRE QUE CE SOIT, L'UTILISATEUR (ET NON LE " "REDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR OU TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS " "NÉCESSAIRES À TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU CORRECTION. CETTE LIMITATION " "DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE LA PRÉSENTE LICENCE. " "AUCUNE UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR N'EST " "AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ SOUS CETTE LIMITATION DE " "RESPONSABILITÉ ;" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS DE MISE À JOUR SONT FOURNIS SOUS LES " "CONDITIONS DE L'ACCORD DE LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU, SACHANT QUE : " ""