# translation of eu.po to Basque # Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-13 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-13 20:08+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation,Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández \n" "Iñaki Larrañaga Murgotio " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak " "inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutzean" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa bertan behera uzteko botoia sakatzean" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrikezta-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"