# translation of el.po to Greek # zenity Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 14:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 14:24+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ " "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)..\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε " "γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας ,\n" "Σίμος Ξενιτέλλης " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για " "λεπτομέρειες\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "ΤΊΤΛΟΣ" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΆΤΟΣ" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "ΎΨΟΣ" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "Απόκρυψη τιμής" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: ../src/option.c:1566 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές " "χρήσεις.\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"