# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-12 14:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:258 msgid "translator_credits" msgstr "Юрій Сирота " #: src/about.c:288 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки" #: src/about.c:292 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:383 msgid "Credits" msgstr "Автори" #: src/about.c:410 msgid "Written by" msgstr "Автори програми" #: src/about.c:423 msgid "Translated by" msgstr "Автори перекладу" #: src/main.c:127 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Відобразити вікно з календарем" #: src/main.c:136 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Відобразити вікно з полем вводу" #: src/main.c:145 msgid "Display error dialog" msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку" #: src/main.c:154 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити вікно вибору файла" #: src/main.c:163 msgid "Display info dialog" msgstr "Відобразити інформаційне вікно" #: src/main.c:172 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити вікно із списком" #: src/main.c:181 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу" #: src/main.c:190 msgid "Display question dialog" msgstr "Відобразити запитальне вікно" #: src/main.c:199 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" #: src/main.c:208 msgid "Display warning dialog" msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" #: src/main.c:230 msgid "Set the dialog title" msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" #: src/main.c:231 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/main.c:239 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити піктограму вікна" #: src/main.c:240 msgid "ICONPATH" msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ" #: src/main.c:261 #: src/main.c:318 #: src/main.c:358 #: src/main.c:380 #: src/main.c:482 #: src/main.c:513 #: src/main.c:566 msgid "Set the dialog text" msgstr "Встановити текст діалогового вікна" #: src/main.c:270 msgid "Set the calendar day" msgstr "Встановити день в календарі" #: src/main.c:279 msgid "Set the calendar month" msgstr "Встановити місяць в календарі" #: src/main.c:288 msgid "Set the calendar year" msgstr "Встановити рік в календарі" #: src/main.c:296 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" #: src/main.c:327 msgid "Set the entry text" msgstr "Встановити текст поля" #: src/main.c:336 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати текст поля" #: src/main.c:402 msgid "Set the filename" msgstr "Встановити назву файла" #: src/main.c:403 #: src/main.c:536 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: src/main.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "Встановити заголовок стовпчика" #: src/main.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" #: src/main.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" #: src/main.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "Встановити символ розділення для виводу" #: src/main.c:460 #: src/main.c:544 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити зміни тексту" #: src/main.c:491 msgid "Set initial percentage" msgstr "Встановити початкові відсотки" #: src/main.c:500 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуюча панель поступу" #: src/main.c:535 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/main.c:579 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення" #: src/main.c:580 #: src/main.c:589 #: src/main.c:668 #: src/main.c:677 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: src/main.c:588 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття" #: src/main.c:598 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X Window для використання" #: src/main.c:599 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: src/main.c:609 msgid "X screen to use" msgstr "Екран X Window для використання" #: src/main.c:610 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:620 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window" #: src/main.c:629 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми для віконного менеджера" #: src/main.c:630 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:638 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми для віконного менеджера" #: src/main.c:639 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: src/main.c:649 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: src/main.c:659 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: src/main.c:667 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення" #: src/main.c:676 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття" #: src/main.c:685 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити всі попередження фатальними" #: src/main.c:694 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK" #: src/main.c:695 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: src/main.c:716 msgid "About zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/main.c:725 msgid "Print version" msgstr "Надрукувати версію" #: src/main.c:738 msgid "Dialog options" msgstr "Діалогові параметри" #: src/main.c:747 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: src/main.c:756 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: src/main.c:765 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри поля вводу" #: src/main.c:774 msgid "Error options" msgstr "Параметри помилки" #: src/main.c:783 msgid "File selection options" msgstr "Параметри вибору файла" #: src/main.c:792 msgid "Info options" msgstr "Параметри інформації" #: src/main.c:801 msgid "List options" msgstr "Параметери списку" #: src/main.c:810 msgid "Progress options" msgstr "Параметери індикатора поступу" #: src/main.c:819 msgid "Question options" msgstr "Параметри запитання" #: src/main.c:828 msgid "Text options" msgstr "Параметри тексту" #: src/main.c:837 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попередження" #: src/main.c:846 msgid "GTK+ options" msgstr "Параметри GTK+" #: src/main.c:855 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Інші параметри" #: src/main.c:864 msgid "Help options" msgstr "Параметри довідки" #: src/main.c:981 #, c-format msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n" msgstr "%s - неправильний параметр для цього діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n" #: src/main.c:989 msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgstr "Необхідно вказати більше аргументів. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n" #: src/main.c:1024 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n" #: src/main.c:1048 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n" #: src/main.c:1052 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n" #: src/tree.c:147 msgid "No column titles specified for --list\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для --list\n" #: src/tree.c:153 msgid "No contents specified for --list\n" msgstr "Не вказано вмісту для --list\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Про Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додати нове поле" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всі поновлення завершено." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Виникла помилка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Вибір дати" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Виконання..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Виберіть дату." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Виберіть елементи із списку" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Показ тексту" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Автори" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введіть новий текст:"