# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-16 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-14 02:11+0000\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-14 02:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Afișează ferestre de dialog pentru scripturi shell" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Trebuie să specificați un tip de dialog. Vedeți „zenity --help“ pentru " "detalii\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nu am putut parsa comanda de la stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificare Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Adăugați o nouă intrare" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustează valoarea scalei" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Toate actualizările au fost făcute." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "O eroare a intervenit." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să continuați?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecție calendar" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Rulez..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Selectați o dată de mai jos." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Selectați elemente din listă" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vizualizare text" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduceți noul text:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Setează titlul dialogului" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Setează iconița ferestrei" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "CALE_ICONIȚE" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Setează lățimea" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "LĂȚIME" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Setează înălțimea" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ÎNĂLȚIME" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Setează expirarea dialogului în secunde" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afișează dialog pentru calendar" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Setează textul pentru dialog" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Setează ziua calendarului" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "ZI" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Setează luna calendarului" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Setează anul calendarului" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "AN" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Setează formatul pentru data returnată" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "TIPAR" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afișează dialog pentru intrare text" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Setează textul pentru intrare" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ascunde textul introdus" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Afișează dialog eroare" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nu activa formatarea textului" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Afișează dialog info" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afișează dialog pentru selecție fișier" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Setează numele fișierului" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "NUME_FIȘIER" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permite selecția multiplă pentru fișiere" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activează selecția doar pentru directoare" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Activează modul pentru salvare" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Setează caracterul separator pentru ieșire" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmă selectare fișierului în cazul în care acesta există" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definește un filtru pentru numele fișierului" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Afișează dialog listă" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Setează antetul coloanei" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "COLOANĂ" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Folosește căsuțe bifare pentru prima coloană" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Folosește butoane radio pentru prima coloană" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permite selecția multiplă pentru linii" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permite modificarea textului" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a " "tipări toate coloanele)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ascunde o coloană anume" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Afișează notificarea" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Setează textul pentru notificare" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afișează dialog de indicare a progresului" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Setează procentul inițial" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAJ" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Bară de progres pulsatilă" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "" "Termină procesul părinte în cazul în care este apăsat butonul de revocare" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Afișează dialog interogare" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Definește eticheta pentru butonul „OK”" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Definește eticheta pentru butonul „Cancel”" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afișează dialog pentru informație text" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afișează dialog de avertizare" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Afișează dialogul pentru scalare" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Setează valoarea inițială" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Setează valoarea minimă" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Setează valoarea maximă" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Setează mărimea treptei" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Afișează valorile parțiale" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Ascunde valoarea" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Despre zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Scrie versiunea" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Afișează opțiunile generale" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Opțiuni calendar" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Opțiuni introducere text" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Opțiuni eroare" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Opțiuni info" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Afișează opțiunile pentru info" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Opțiuni selecție fișier" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Optiuni listă" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Afișează optiunile pentru listă" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Opțiuni pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Afișează opțiunile pentru iconițele de notificare" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Opțiuni progres" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Afișează opțiunile pentru progres" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Opțiuni interogare" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Afișează opțiunile pentru interogare" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Opțiuni avertisment" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Opțiuni scalare" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Afișează opțiunile de scalare" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Opțiuni despre informațiile text" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Afișează opțiuni diverse" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Această opțiune nu este disponibilă. Vă rugăm să vedeți --help pentru o " "listă de posibile utilizări.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"