# Brazilian Portuguese translation of zenity. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Fábio Nogueira , 2007-2008. # Og Maciel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-06 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:02-0300\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software " "Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão " "posterior.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA " "ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para " "maiores detalhes.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para " "detalhes\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação do Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora de alcance.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar o valor da escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão completas." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione uma data abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Visão de texto" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Digite o novo texto:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir o título do diálogo" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHODOÍCONE" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Exibir diálogo de calendário" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato para a data devolvida" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "MODELO" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar o texto introduzido" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Exibir diálogo de erro" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Exibir diálogo de informações" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome do arquivo" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativar modo salvar" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir caractere separador de saída" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Exibir diálogo de lista" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações no texto" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para " "imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar uma coluna específica" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Exibir notificação" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Esperar por comandos em stdin" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAGEM" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsar a barra de progresso" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Exibir diálogo de pergunta" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Definir o rótulo do botão OK" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Definir o rótulo do botão Cancelar" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Exibir diálogo de texto informativo" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Exibir diálogo de aviso" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Exibir diálogo de escala" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho de cada passo" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opções gerais" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opções de calendário" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de entrada texto" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opções de entrada texto" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar opções de erro" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar opções de informação" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivo" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opções de lista" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opções de progresso" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Opções de pergunta" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar opções de pergunta" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar opções de aviso" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar opções de escala" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Opções das informações do texto" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra as opções das informações do texto" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções adicionais" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opções adicionais" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções " "disponíveis.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajustar o valor da escala." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja."