# translation of zenity.HEAD.po to Español # Spanish translation for Zenity. # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-26 13:00+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por " "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EEUU." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Pablo G. del Campo , 2003" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más " "información\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fuera de rango.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir una entrada nueva" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar el valor de la escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección de calendario" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Ejecutándose…" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione una fecha de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos de la lista" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzca un texto nuevo:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establecer el título del diálogo" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Establecer el icono de la ventana" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "RUTAICONO" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Establecer la anchura" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Establecer la altura" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el texto del diálogo" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establecer el día del calendario" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el mes del calendario" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establecer el año del calendario" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Establecer el texto de entrada" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar el texto de entrada" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de error" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No activar el ajuste de texto" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de información" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Establecer el nombre del archivo" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar modo seguro" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Establecer el carácter separador de la salida" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de lista" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Establecer la cabecera de la columna" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir la selección de filas múltiples" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios en el texto" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar " "para imprimir todas las columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar una columna específica" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificación" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Establecer el texto de notificación" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escuchar comandos en stdin" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establecer el porcentaje inicial" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAJE" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progreso parpadeante" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Matar al proceso padre si se pulsa el botón cancelar" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de escala" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Establecer el valor inicial" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Establecer el valor mínimo" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Establecer el valor máximo" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Establecer el tamaño del paso" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciales" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar valor" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Acerca de zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar opciones generales" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar opciones del calendario" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Opciones de error" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar opciones de error" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Opciones de información" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar opciones de información" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Opciones de la lista" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar opciones de la lista" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Opciones de progreso" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar opciones de progreso" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar opciones de pregunta" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar opciones de advertencia" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Opciones de escala" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Muestra las opciones de escala" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opciones del texto de información" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar opciones misceláneas" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos " "posibles.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"