# Czech translation of zenity. # Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2008 Pavel Šefránek . # This file is distributed under the same license as the zenity. # Miloslav Trmac , 2003, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2007. # Pavel Šefránek , 2008. # Petr Kovar , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 01:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 19:33+0100\n" "Last-Translator: Pavel Šefránek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Pavel Šefránek \n" "Petr Kovář " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nemohu zpracovat příkaz ze stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Upozornění Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogu seznamu.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidat novou položku" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Upravit hodnotu měřítka" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendář:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Výběr kalendáře" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Pracuji..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Níže zvolte datum." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky ze seznamu" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Textový pohled" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadejte nový text:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavit nadpis dialogu" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "NADPIS" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavit ikonu okna" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONĚ" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Nastavit šířku" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Nastavit výšku" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASOVÝLIMIT" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazit dialog kalendáře" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavit text dialogu" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavit den kalendáře" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "DEN" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavit měsíc kalendáře" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MĚSÍC" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavit rok kalendáře" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavit formát vráceného data" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavit text vstupu" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrýt text vstupu" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobrazit dialog chyby" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovolit lámání textu" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobrazit dialog informací" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavit název souboru" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZEVSOUBORU" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovolit výběr více souborů" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovat režim ukládání" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Filtrovat soubory podle zadaného výrazu" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NÁZEVSOUBORU | VÝRAZ1 VÝRAZ2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazit dialog seznamu" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavit nadpis sloupců" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "SLOUPEC" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovolit výběr více řádků" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povolit změny textu" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vypsat konkrétní sloupec (implicitní je 1; \"ALL\" lze použít pro výpis " "všech sloupců)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrýt konkrétní sloupec" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavit text upozornění" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Číst příkazy ze stdin" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavit počáteční procenta" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTO" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobrazit dialog otázky" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazit dialog textových informací" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobrazit dialog varování" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobrazit dialog měřítka" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavit počáteční hodnotu" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavit minimální hodnotu" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavit maximální hodnotu" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Nastavit velikost kroku" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Vypsat částečné hodnoty" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Skrýt hodnotu" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "O zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Obecné přepínače" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Zobrazit obecné přepínače" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Přepínače kalendáře" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Přepínače vstupu textu" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Přepínače chyby" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Zobrazit přepínače chyby" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Přepínače informací" #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Zobrazit přepínače informací" #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Přepínače výběru souborů" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Přepínače seznamu" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Zobrazit přepínače seznamu" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Možnosti ikony upozornění" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Přepínače průběhu" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Zobrazit přepínače průběhu" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Přepínače otázky" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Zobrazit přepínače otázky" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Přepínače varování" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Zobrazit přepínače varování" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Přepínače měřítka" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Zobrazit přepínače měřítka" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti textové informace" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Zobrazit možnosti textové informace" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé přepínače" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobrazit různé přepínače" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --" "help.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"