# Chinese (simplified) translation of zenity. # Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Funda Wang , 2003. # Tao Wei , 2009. # Yinghua Wang , 2011. # ben , 2011. # YunQiang Su , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-10 03:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-12 11:26+0800\n" "Last-Translator: liushuyu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自" "由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME 简体中文翻译组" #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "无法解析消息\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "布尔类型的提示值无效。\n" "支持的值为“true”或“false”。\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "不支持的提示。将跳过。\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "未知的提示名。将跳过。\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "无法从 stdin 解析命令\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "输入您的密码" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "输入您的用户名和密码" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大值必须大于最小值。\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "超出范围。\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "列表对话框未指定列标题。\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "调整范围值" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "文字视图" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "日历选择" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "从下面选择一个日期。" #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "添加新项" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "输入新文字(_E):" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "发生了错误。" #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "表单对话框" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "所有更新都已完成。" #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "正在运行..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "问题" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "从列表中选择项目" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "从下面的列表中选择项目。" #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "设置对话框标题" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "设置窗口图标" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "图标路径" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "设置宽度" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "设置高度" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "设置对话框超时秒数" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "超时" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "设定“确定”按钮标签" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "设定“取消”按钮标签" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "添加新按钮" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "设置模态提示" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "设定要吸附的窗口" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "窗口" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "显示日历对话框" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "设置对话框文字" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "设置日" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "日" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "设置月份" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "月份" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "设置年份" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "年份" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "设置返回日期的格式" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "模式" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "显示文本输入对话框" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "设置输入文字" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "隐藏输入文字" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "显示错误对话框" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "设置对话框图标" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "图标名" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "不启用文本自动换行" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "不启用 pango 标记" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "在对话框文本中启用简略显示。这可以修复带有长文本的窗口的尺寸过大。" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "显示信息对话框" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "显示文件选择对话框" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "设置文件名" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "允许选中多个文件" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "允许只选择文件夹" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "激活保存模式" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "设置输出分隔符" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "分隔符" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "设置文件名过滤器" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "显示列表对话框" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "设置列标题" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "列" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "第一列使用复选框" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "第一列使用单选钮" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "第一列使用图像" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "允许选中多行" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "允许更改文字" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "序号" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "隐藏指定列" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "隐藏列头" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "改变默认列表文本搜索模式为从中间开始,而不是从头开始" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "显示通知" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "设定通知文字" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "在 stdin 上监听命令" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "设定通知提示" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "显示进度指示对话框" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "设定初始百分比" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "百分比" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "跳动进度条" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "达到 100% 时关闭对话框" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "若按下取消按钮则终止父进程" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "隐藏取消按钮" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "在进度快到 100% 时进行预估" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "显示问题对话框" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "\"取消\"按钮默认取得焦点" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "隐藏确定和取消按钮" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "显示文本信息对话框" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "设置文本字体" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "启用 HTML 支持" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "不让用户与 WebView 进行交互。只在使用 --html 选项时有效" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "显示警告对话框" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "显示范围对话框" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "设置初始值" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "数值" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "设置最小值" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "设置最大值" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "设置步进大小" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "打印部分值" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "隐藏值" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "显示表单对话框" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新条目" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "域名称" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新密码条目" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加一个新日历" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "日历域名称" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加列表" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "列表域和标题名" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "列表值的列表" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "| 分隔的列表值" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "列值的列表" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "在表单对话框中添加新组合框" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "组合框域名称" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "组合框值列表" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "显示列标题" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "显示口令对话框" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "显示用户名选项" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "显示颜色选择对话框" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "设定颜色" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "显示调色板" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "关于 zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "常规选项" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "显示常规选项" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "显示日历选项" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "文字输入选项" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "显示文字输入选项" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "错误选项" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "显示错误选项" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "信息选项" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "显示信息选项" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "文件选择选项" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "显示文件选择选项" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "列表选项" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "显示列表选项" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "通知图标选项" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "显示通知图标选项" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "进度选项" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "显示进度选项" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "问题选项" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "显示问题选项" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "警告选项" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "显示警告选项" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "范围选项" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "显示范围选项" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "文本信息选项" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "显示文本信息选项" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "颜色选择选项" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "显示颜色选择选项" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "口令对话框选项。" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "显示口令对话框选项" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "表单对话框选项" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "显示表单对话框选项" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "杂类选项" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "显示杂类选项" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "此对话框不支持 --%s\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择文件"