# translation of lv.po to Latvian # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-11 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 23:13+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " "izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " "publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai " "arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā " "vispārējā publiskajā licencē.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā " "ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras " "fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sandra Zabarovska\n" "Pēteris Krišjānis \n" "Rūdolfs Mazurs " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Rādīt dialoglodziņus no čaulas skriptiem" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jānorāda dialoglodziņa veids. Skatiet “zenity --help”, lai iegūtu papildu " "informāciju\n" #: src/notification.c:51 #| msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nevarēja parsēt ziņojumu\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Nederīga vērtība Bula tipa padomam.\n" "Atbalstītās vērtības ir “true” un “false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Neatbalstīts padoms. Izlaiž.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nezināms padoma nosaukums. Izlaiž.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity paziņojums" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Ievadiet savu paroli" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Saraksta dialoglodziņam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoglodziņa tipu.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Pielāgot mēroga vērtību" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Labi" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Teksta skats" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendāra izvēle" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendārs:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Gadījās kļūda." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formu dialoglodziņš" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Darbojas..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Izvēlieties vienumus no saraksta" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izvēlieties vienumus no apakšā esošā saraksta." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa nosaukumu" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Iestatīt loga ikonu" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONCEĻŠ" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Iestatīt platumu" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "PLATUMS" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Iestatīt augstumu" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "AUGSTUMS" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa noilgumu sekundēs" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "NOILDZE" #: src/option.c:215 #| msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Labi”" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTS" #: src/option.c:224 #| msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Atcelt”" #: src/option.c:233 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Add an extra button" msgstr "Pievienot papildu pogu" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Iestatīt modālo padomu" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai to pievienotu" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "LOGS" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Rādīt kalendāra dialoglodziņu" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa tekstu" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Iestatīt kalendāra dienu" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MĒNESIS" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Iestatīt kalendāra gadu" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "GADS" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONS" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Rādīt teksta ievades dialoglodziņu" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Iestatīt ievades tekstu" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Slēpt ievades tekstu" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Rādīt kļūdas dialoglodziņu" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Iestatīt dialoglodziņa ikonu" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONAS-NOSAUKUMS" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neieslēgt teksta aplaušanu" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 #| msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Neieslēgt Pango marķēšanu" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Ieslēdz dialoglodziņu tekstu apraušanu ar trīspunkti. Tas salabo augsto logu " "problēmu, kad ir gari teksti" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Rādīt informācijas dialoglodziņu" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Rādīt datņu izvēles dialoglodziņu" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Iestatīt datnes nosaukumu" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "DATNES_NOSAUKUMS" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Atļaut vairāku datņu izvēlēšanos" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivizēt “tikai direktorijas” izvēli" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Iestatīt izvades atdalītājrakstzīmi" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "ATDALĪTĀJS" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Apstiprināt datnes izvēli, ja tāds datnes nosaukums jau eksistē" #: src/option.c:548 #| msgid "Sets a filename filter" msgid "Set a filename filter" msgstr "Iestatīt datņu nosaukumu filtru" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOSAUKUMS | RAKSTS1 RAKSTS2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Rādīt saraksta dialoglodziņu" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONA" #: src/option.c:591 #| msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Izmantot izvēles rūtiņas pirmajai kolonnai" #: src/option.c:600 #| msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Izmantot radio pogas pirmajai kolonnai" #: src/option.c:609 #| msgid "Use an image for first column" msgid "Use an image for the first column" msgstr "Izmantot attēlu pirmajai kolonnai" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Atļaut vairāku rindiņu izvēlēšanos" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukāt noteiktu kolonnu (noklusējuma ir 1. Var lietot “ALL”, lai nodrukātu " "visas kolonnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMURS" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslēpt noteiktu kolonnu" #: src/option.c:664 #| msgid "Hides the column headers" msgid "Hide the column headers" msgstr "Slēpt kolonnas virsrakstus" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Mainīt saraksta noklusējuma meklēšanas funkciju tekstam vidū, nevis no sākuma" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Parādīt paziņojumu" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Gaidīt komandu no stdin" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Iestatīt paziņojumu padomus" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialoglodziņu" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTI" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Aizvērt dialoglodziņu, kad sasniegti 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slēpt pogu “Atcelt”" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Novērtēt, kad progress būs sasniedzis 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Rādīt jautājumu dialoglodziņu" #: src/option.c:857 #| msgid "Give cancel button focus by default" msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Pēc noklusējuma fokusu dot atcelšanas pogai" #: src/option.c:874 #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Slēpt ”Labi“ un “Atcelt” pogas" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Rādīt teksta informācijas dialoglodziņu" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Atvērt datni" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Iestatīt teksta fontu" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ieslēgt “izlasīju un piekrītu” izvēles rūtiņu" #: src/option.c:935 #| msgid "Enable html support" msgid "Enable HTML support" msgstr "Ieslēgt HTML atbalstu" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Neieslēgt lietotāja mijiedarbību ar WebView. Darbojas tikai, ja izmantojat --" "html opciju" #: src/option.c:953 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Iestatīt URL nevis datni. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automātiski ritināt tekstu uz leju. Tikai, kad tekst ir tverts no standarta " "ievades" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Rādīt mēroga dialoglodziņu" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VĒRTĪBA" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Iestatīt minimālo vērtību" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Iestatīt soļa izmēru" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Drukāt daļējās vērtības" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Slēpt vērtību" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Rādīt formas dialoglodziņu" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialoglodziņam" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Lauka nosaukums" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialoglodziņam" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialoglodziņam" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendāra lauka nosaukums" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialoglodziņam" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Saraksta lauka nosaukums" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Vērtības sarakstam" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Vērtību saraksts kolonnām" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Pievienot jaunu kombinēto lodziņu formu dialoglodziņam" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Kombinētā lodziņa lauka nosaukums" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Vērtību saraksts kombinētajam lodziņam" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņu" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialoglodziņu" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Iestatīt krāsu" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Rādīt palieti" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Par zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Vispārīgās opcijas" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendāra opcijas" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Rādīt kalendāra opcijas" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Teksta ievades opcijas" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Kļūdas opcijas" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Rādīt kļūdas opcijas" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Informācijas opcijas" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Rādīt informācijas opcijas" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Datņu izvēles opcijas" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Rādīt datņu izvēles opcijas" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Saraksta opcijas" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Rādīt saraksta opcijas" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Progresa opcijas" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Rādīt progresa opcijas" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Jautājumu opcijas" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Rādīt jautājumu opcijas" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Brīdinājuma opcijas" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Mēroga opcijas" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Rādīt mēroga opcijas" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Teksta informācijas opcijas" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Krāsu izvēles opcijas" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Paroles dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formas dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rādīt formas dialoglodziņa opcijas" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Dažādas opcijas" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rādīt dažādas opcijas" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem, lūdzu skatīt --" "help.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s šajā dialoglodziņā nav atbalstīta\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"