# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Yasumichi Akahoshi , 2009, 2011. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010, 2012. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2015. # Mitsuya Shibata , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-30 12:11+0900\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../src/about.c:63 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。\n" #: ../src/about.c:67 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../src/about.c:71 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Yasumichi Akahoshi \n" "Satoru SATOH \n" "Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してください)\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "メッセージを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "ブーリアン型のヒントとして無効な値です。\n" "指定可能な値は 'true' か 'false' のみです。\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "未サポートのヒントです。スキップします。\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "未知のヒント名です。スキップします。\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です。\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログの列見出しが指定されていません。\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "幅を指定する" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "高さを指定する" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ダイアログのタイムアウトを秒単位で指定する" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:233 #, fuzzy #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Add an extra button" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "ダイアログをモーダルにするよう、ヒントを設定する" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "アタッチする親ウィンドウを指定する" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "WINDOW" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダーの日を指定する" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダーの月を指定する" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダーの年を指定する" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "返却する日付の書式を指定する" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "入力欄の初期値を指定する" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "エラーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "ダイアログのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "ICON-NAME" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストを折り返さない" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango マークアップを無効にする" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long texts" msgstr "ダイアログのテキストにおける省略表記(...)を有効にする。長文表示時にウィンドウサイズが縦に伸びるのを防止します。" #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名を指定する" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダーのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードにする" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字を指定する" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "列見出しを指定する" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "先頭の列にチェックボックスを使用する" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "先頭の列にラジオボタンを使用する" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "先頭の列に画像を使用する" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:645 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "特定の列を出力する (デフォルトは '1'。'ALL' ですべての列を出力)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "列見出しを隠す" #: ../src/option.c:673 msgid "Change list default search function searching for text in the middle, not on the beginning" msgstr "デフォルトの検索動作を変更し、テキストの先頭ではなく途中からでも検索できるようにする" #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "通知領域に表示する" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "通知する文字列を指定する" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "ヒントの通知を指定する" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを左右に動かす" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "進捗状況がいつ 100% に達するか計算する" #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "デフォルトでキャンセルボタンにフォーカスを当てる" #: ../src/option.c:874 #, fuzzy #| msgid "Hide Cancel button" msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "フォントを指定する" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "「熟読の上、同意します。」のようなチェックボックスを有効にする" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML サポートを有効にする" #: ../src/option.c:944 msgid "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html option" msgstr "WebView でのユーザー操作を無効にする。--html オプションを指定した場合のみ機能する" #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "ファイルの代わりに URL を指定する。--html オプションを指定した場合のみ機能する。" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "テキストを最後まで自動スクロールする。テキストを標準入力から読み取る場合のみ機能する" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケールダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "初期値を指定する" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値を指定する" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値を指定する" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅を指定する" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "値が変更されるたびに標準出力へ値を出力する" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "ダイアログに値を表示しない" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "フォームダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "カレンダーのフィールド名" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "一覧ダイアログをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "一覧ダイアログのフィールドと見出し" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "一覧ダイアログの値のリスト" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "| で区切られた値のリスト" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "列の値のリスト" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "フォームダイアログに新しいコンボボックスを追加する" #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "コンボボックスのフィールド名" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "コンボボックスの値の一覧" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "列見出しを表示する" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "パスワードダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "ユーザー名のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "色を指定する" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "パレットを表示する" #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "このアプリケーションの情報を表示する" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダーのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "エラーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "色選択のオプション" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "色選択オプションを表示する" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認してください)。\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n" #~ msgid "Adjust the scale value" #~ msgstr "スケール値の調整" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "テキストの表示" #~ msgid "Calendar selection" #~ msgstr "カレンダーの選択" #~ msgid "Select a date from below." #~ msgstr "日付を選択してください。" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "カレンダー(_A):" #~ msgid "Add a new entry" #~ msgstr "新しいエントリの追加" #~ msgid "_Enter new text:" #~ msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "エラーが発生しました。" #~ msgid "Forms dialog" #~ msgstr "フォームダイアログ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "情報" #~ msgid "All updates are complete." #~ msgstr "すべての更新が完了しました。" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進捗" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "実行中..." #~ msgid "Question" #~ msgstr "質問" #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #~ msgid "Select items from the list" #~ msgstr "一覧からアイテムの選択" #~ msgid "Select items from the list below." #~ msgstr "一覧からアイテムを選択してください。" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告"