# German Zenity translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Mario Blättermann , 2008, 2010-2013. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2015. # Christian Kirbach , 2010, 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Paul Seyfert , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 22:44+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public " "License.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit " "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, " "USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender \n" "Paul Seyfert " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere " "Details.\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nachricht konnte nicht interpretiert werden\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n" "Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-Benachrichtigung" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376 #: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390 #: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796 #: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: src/zenity.ui:230 msgid "Calendar selection" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: src/zenity.ui:297 msgid "Select a date from below." msgstr "Wählen Sie ein Datum." #: src/zenity.ui:318 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: src/zenity.ui:360 msgid "Add a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen" #: src/zenity.ui:426 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:" #: src/zenity.ui:463 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/zenity.ui:528 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: src/zenity.ui:656 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulardialog" #: src/zenity.ui:679 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/zenity.ui:739 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt." #: src/zenity.ui:766 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/zenity.ui:829 msgid "Running..." msgstr "Läuft …" #: src/zenity.ui:880 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: src/zenity.ui:951 msgid "Select items from the list" msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste" #: src/zenity.ui:1013 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste." #: src/zenity.ui:1062 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Den Dialogtitel festlegen" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Das Fenstersymbol festlegen" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "SYMBOLPFAD" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Die Breite festlegen" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Die Höhe festlegen" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "WARTEZEIT" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Einen zusätzlichen Knopf hinzufügen" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Den modalen Hinweis festlegen" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "FENSTER" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalenderdialog anzeigen" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Den Dialogtext festlegen" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Den Kalendertag festlegen" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "TAG" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Den Kalendermonat festlegen" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Das Kalenderjahr festlegen" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Den Eingabetext festlegen" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Den Eingabetext verbergen" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Fehlerdialog anzeigen" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Das Dialogsymbol festlegen" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "SYMBOL-NAME" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Aktiviert Auslassungen im Dialogtext. Dadurch wird die Fenstergröße bei " "langen Texten korrigiert." #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Info-Dialog anzeigen" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Den Dateinamen festlegen" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen" # CHECK #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Speichermodus aktivieren" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNZEICHEN" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Einen Filter für den Dateinamen festlegen" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Listendialog anzeigen" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Den Spaltentitel festlegen" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "SPALTE" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Ankreuzfelder für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Auswahlknöpfe für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Änderungen am Text zulassen" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um " "alle Spalten zu drucken)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen." #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Die Spaltentitel verbergen" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Ändern der Standardsuchfunktion für Listen auf Suche nach Text in der Mitte, " "nicht am Anfang" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Benachrichtigung anzeigen" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROZENT" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Fortschritt zum Erreichen von 100% schätzen" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Fragedialog anzeigen" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Vorgabe fokussiert den Abbrechen-Knopf" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "OK- und Abbrechen-Knöpfe unterdrücken" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Schriftart für Text festlegen" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Benutzerinteraktion mit WebView nicht einschalten. Funktioniert nur zusammen " "mit der Option »--html«" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit " "der Option --html." #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatisch an das Textende springen. Nur wenn Text von Standardeingabe " "aufgenommen wird" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Warndialog anzeigen" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Den minimalen Wert festlegen" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Den maximalen Wert festlegen" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Die Schrittgröße festlegen" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Zwischenwerte anzeigen" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Den Wert ausblenden" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Formulardialog anzeigen" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Feldname" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeldname" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Liste der Werte für die Liste" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste der Werte für Spalten" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Eine neues Auswahlfeld im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Feldname des Auswahlfelds" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste der Werte für das Auswahlfeld" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Den Spaltentitel anzeigen" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Passwortdialog anzeigen" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Benutzername-Option anzeigen" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Farbwahldialog anzeigen" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Die Farbe festlegen" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Die Palette anzeigen" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Info zu zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen" #: src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Info-Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers" #: src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen" #: src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Listeneinstellungen" #: src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Listeneinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen" #: src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Frageeinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Warneinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen" #: src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen" #: src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers" #: src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen" #: src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog" #: src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen" #: src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog" #: src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen" #: src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2460 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für " "alle Anwendungsmöglichkeiten.\n" #: src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n" #: src/option.c:2468 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programm von" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Übersetzung von" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Info zu Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Mitwirkende"