# translation of zenity to Turkish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008. # Fatih Ergüven , 2006, 2007. # Volkan, 2011. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014. # Necdet Yücel , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-21 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 00:16+0000\n" "Last-Translator: Necdet Yücel \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1419207383.000000\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan " "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler " "de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyiniz.\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını " "almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Burçin Dönmez \n" "Fatih Ergüven \n" "Muhammet Kara " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n" "Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:154 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n" #: ../src/notification.c:213 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n" #: ../src/notification.c:245 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity uyarısı" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Parolanızı giriniz" #: ../src/password.c:69 msgid "Type your username and password" msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: ../src/tree.c:375 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: ../src/tree.c:381 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ölçek değerini ayarla" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Forms dialog" msgstr "Formlar iletişim penceresi" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: ../src/option.c:168 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the window icon" msgstr "Pencere simgesini ayarla" #: ../src/option.c:177 msgid "ICONPATH" msgstr "SİMGEYOLU" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: ../src/option.c:186 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: ../src/option.c:195 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: ../src/option.c:203 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:205 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAMANAŞIMI" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../src/option.c:222 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar" #: ../src/option.c:231 #| msgid "Set the dialog title" msgid "Set the modal hint" msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın" #: ../src/option.c:240 #| msgid "Set the window icon" msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın" #: ../src/option.c:241 msgid "WINDOW" msgstr "PENCERE" #: ../src/option.c:255 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367 #: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026 #: ../src/option.c:1195 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: ../src/option.c:274 msgid "DAY" msgstr "GÜN" #: ../src/option.c:282 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: ../src/option.c:283 msgid "MONTH" msgstr "AY" #: ../src/option.c:291 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: ../src/option.c:292 msgid "YEAR" msgstr "YIL" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: ../src/option.c:315 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:333 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: ../src/option.c:342 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: ../src/option.c:358 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:977 msgid "Set the dialog icon" msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:978 msgid "ICON-NAME" msgstr "SİMGE-ADI" #: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:986 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:995 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme" #: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:1003 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek " "pencere boyutunu çözecektir" #: ../src/option.c:416 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:474 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:483 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../src/option.c:492 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: ../src/option.c:501 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: ../src/option.c:510 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: ../src/option.c:528 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #: ../src/option.c:537 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:539 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..." #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:571 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: ../src/option.c:572 msgid "COLUMN" msgstr "SÜTUN" #: ../src/option.c:580 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: ../src/option.c:589 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: ../src/option.c:598 msgid "Use an image for first column" msgstr "Bu sütun için bir resim kullan" #: ../src/option.c:616 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" #: ../src/option.c:634 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak " "için kullanılabilir)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../src/option.c:644 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna gizle" #: ../src/option.c:653 msgid "Hides the column headers" msgstr "Sütun başlıklarını gizler" #: ../src/option.c:662 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Listenin varsayılan arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak " "şekilde değiştir" #: ../src/option.c:678 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: ../src/option.c:687 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: ../src/option.c:696 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin'deki komutları dinle" #: ../src/option.c:705 msgid "Set the notification hints" msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla" #: ../src/option.c:722 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:740 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: ../src/option.c:741 msgid "PERCENTAGE" msgstr "YÜZDE" #: ../src/option.c:749 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: ../src/option.c:759 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: ../src/option.c:769 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et" #: ../src/option.c:779 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "İptal düğmesini gizle" #: ../src/option.c:788 msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et" #: ../src/option.c:803 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: ../src/option.c:847 msgid "Give cancel button focus by default" msgstr "Varsayılan olarak iptal düğmesine odaklan" #: ../src/option.c:870 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: ../src/option.c:879 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../src/option.c:897 msgid "Set the text font" msgstr "Metin yazı tipini ayarla" #: ../src/option.c:906 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir" #: ../src/option.c:916 msgid "Enable html support" msgstr "Html desteğini etkinleştir" #: ../src/option.c:925 #| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini " "kullandığınızda işe yarar" #: ../src/option.c:934 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız " "çalışır." #: ../src/option.c:935 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:944 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında" #: ../src/option.c:959 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1017 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1035 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../src/option.c:1044 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: ../src/option.c:1053 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: ../src/option.c:1062 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: ../src/option.c:1071 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: ../src/option.c:1080 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: ../src/option.c:1095 msgid "Display forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1104 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle" #: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114 msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: ../src/option.c:1113 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle" #: ../src/option.c:1122 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle" #: ../src/option.c:1123 msgid "Calendar field name" msgstr "Takvim alanının adı" #: ../src/option.c:1131 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle" #: ../src/option.c:1132 msgid "List field and header name" msgstr "Liste alanı ve başlık adı" #: ../src/option.c:1140 msgid "List of values for List" msgstr "Liste için değerler listesi" #: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168 msgid "List of values separated by |" msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi" #: ../src/option.c:1149 msgid "List of values for columns" msgstr "Sütunlar için değerler listesi" #: ../src/option.c:1158 #| msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle" #: ../src/option.c:1159 #| msgid "Calendar field name" msgid "Combo box field name" msgstr "Açılan kutu alan adı" #: ../src/option.c:1167 #| msgid "List of values for columns" msgid "List of values for combo box" msgstr "Açılan kutu için değerler listesi" #: ../src/option.c:1186 msgid "Show the columns header" msgstr "Sütun başlığını göster" #: ../src/option.c:1228 msgid "Display password dialog" msgstr "Parola penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1237 msgid "Display the username option" msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster" #: ../src/option.c:1252 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle" #: ../src/option.c:1261 msgid "Set the color" msgstr "Rengi düzenle" #: ../src/option.c:1270 msgid "Show the palette" msgstr "Paleti göster" #: ../src/option.c:1285 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: ../src/option.c:1294 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/option.c:2228 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: ../src/option.c:2229 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2239 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: ../src/option.c:2240 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2250 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekleri" #: ../src/option.c:2251 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2261 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: ../src/option.c:2262 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2272 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:2273 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2283 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: ../src/option.c:2284 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2294 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: ../src/option.c:2295 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2306 msgid "Notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" #: ../src/option.c:2307 msgid "Show notification icon options" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2318 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: ../src/option.c:2319 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2329 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: ../src/option.c:2330 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2340 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: ../src/option.c:2341 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2351 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: ../src/option.c:2352 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2362 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: ../src/option.c:2363 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2373 msgid "Color selection options" msgstr "Renk seçme özellikleri" #: ../src/option.c:2374 msgid "Show color selection options" msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2384 msgid "Password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresi" #: ../src/option.c:2385 msgid "Show password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster" #: ../src/option.c:2395 msgid "Forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri" #: ../src/option.c:2396 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster" #: ../src/option.c:2406 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../src/option.c:2407 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: ../src/option.c:2432 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: ../src/option.c:2436 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: ../src/option.c:2440 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Bir dosya seçiniz"