# Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 17:58+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "Alberto Fernández \n" "Iñaki Larrañaga Murgotio " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Ezin izan da mezua aztertu\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n" "Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ezarri 'Ados' botoiaren etiketa" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ezarri 'Utzi' botoiaren etiketa" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Gehitu botoi gehigarri bat" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ezarri argibidearen modua" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "LEIHOA" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONO-IZENA" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua egokitzea" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ez gaitu Pango-ren markatzea" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera zuzentzen du honek." #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ezarri fitxategi-izenaren iragazkia" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburua" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ezkutatu zutabearen goiburuak" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "Aldatu zerrendaren bilaketa funtzio lehenetsia, testuaren bilaketa erdian (ez hasieran) bilatzeko." #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Aurreikusi aurrerapena noiz iritsiko den %100era" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Eman fokua 'Utzi' botoiari lehenetsi gisa" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Kendu 'Ados' eta 'Utzi' botoiak" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Gaitu HTML euskarria" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "Ez gaitu erabiltzailearen WebView-rekin elkarreragiketa. Soilik --html aukerarekin funtzionatzen du" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Ezarri URL bat fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin funtzionatzen du" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik jasotzen denean" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Eremuaren izena" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Egutegia eremuaren izena" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Ezarri kolorea" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Erakutsi paleta" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Idatzi zure pasahitza" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Geratzen den denbora: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Abisua"