# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-09 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:38+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:377 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/about.c:407 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/about.c:411 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:495 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:522 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: ../src/about.c:535 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a " "obtindre més detalls\n" #: ../src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre des de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una nova entrada" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'avall." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crèdits" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: ../src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: ../src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:150 ../src/option.c:210 ../src/option.c:253 #: ../src/option.c:277 ../src/option.c:361 ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:524 ../src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data tornada" #: ../src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode de desament" #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida" #: ../src/option.c:338 ../src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "'ALL' per a imprimir totes les columnes)" #: ../src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escolta les ordres per l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés" #: ../src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" #: ../src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: ../src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:1190 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:1191 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:1200 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:1201 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:1210 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1211 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1220 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:1221 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:1230 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:1231 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:1240 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1241 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1250 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:1251 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:1260 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1261 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1270 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:1280 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1281 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1290 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1291 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1300 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1301 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1310 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1311 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1334 msgid "Syntax error\n" msgstr "Hi ha un error de sintaxi\n" #: ../src/option.c:1338 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:1342 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Opcions de text" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "SENYALS" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visualització d'X a utilitzar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISUALITZACIÓ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla d'X a utilitzar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ORDINADOR" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Fes fatals tots els avisos" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÒDUL" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Opcions dels diàlegs" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Opcions de GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Opcions d'ajuda" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més " #~ "detalls\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle" #~ msgid "zenity_about_copyright" #~ msgstr "zenity_about_copyright" #~ msgid "zenity_about_description" #~ msgstr "zenity_about_description" #~ msgid "zenity_about_version" #~ msgstr "zenity_about_version" #~ msgid "" #~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre " #~ "més detalls\n" #~ msgid "No contents specified for --list\n" #~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"