# zenity's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago S. , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-03 08:32+0000\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " "da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque " #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de terminal" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "detalhes\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Impossível processar a mensagem\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n" "Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Impossível processar comando da linha de terminal\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificação zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Insira a sua senha" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Insira o seu nome de utilizador e a sua senha" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de lista.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Só deve utilizar um tipo de diálogo de lista.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajustar a escala de valores" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vista Texto" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleção de calendário" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Selecione abaixo uma data." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduzir novo texto:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formulário" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Todas as atualizações estão terminadas." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Em Execução..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Questão" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Selecione itens da lista" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Selecione itens da lista abaixo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definir título do diálogo" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o ícone da janela" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMINHOÍCONE" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Definir a largura" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Definir a altura" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRAÇÃO" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Define o rótulo do botão Aceitar" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Adicionar um botão extra" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Definir a dica modal" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Definir a janela pai à qual anexar" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "JANELA" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar diálogo de calendário" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definir o texto do diálogo" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definir o dia do calendário" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definir o mês do calendário" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definir o ano do calendário" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definir o formato da data devolvida" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar diálogo de introdução de texto" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Definir o texto introduzido" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar o texto introduzido" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar diálogo de erro" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Definir o ícone do diálogo" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ÍCONE" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Não ativar quebra de linha no texto" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Não ativar formatação Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Permitir reticências no texto do diálogo. Isto fixa o tamanho alto da " "janela com textos longos." #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar diálogo de informação" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de ficheiro" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Definir o nome de ficheiro" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ativar seleção só de pastas" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Ativar modo de gravação" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Definir carácter separador do resultado" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar diálogo de lista" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "COLUNA" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilizar botões rádio para a primeira coluna" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir alterações ao texto" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir uma coluna específica (Predefinição é 1. Pode ser utilizado \"ALL\" " "para imprimir todas as colunas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ocultar uma coluna específica" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Altera a função de procura predefinida para procurar texto no meio e não no " "princípio." #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar notificação" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Definir o texto da notificação" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Ouvir comandos na linha de terminal" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Definir as dicas de notificação" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definir percentagem inicial" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGEM" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Incrementar barra de progresso" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botão \"Cancelar\"" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar quando os 100% forem atingidos" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar diálogo de questão" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Foco predefinido no botão Cancelar" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimir os botões Aceitar e Cancelar" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Definir a letra do texto" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Li e concordo'" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Ativar suporte HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Não ativar interação do utilizador com a vista Web. Só funciona se utilizar " "a opção --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Define um url em vez de um ficheiro. Só funciona se utilizar a opção --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado " "vier de stdin" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar diálogo de aviso" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Definir o valor inicial" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Definir o valor mínimo" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Definir o valor máximo" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Definir o tamanho dos incrementos" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir valores parciais" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formulário" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulário" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulário" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulário" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendário" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulário" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores para a lista" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores para colunas" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção única no diálogo de formulário" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo de caixa de seleção única" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção única" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar o cabeçalho das colunas" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de senha" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opção de utilizador" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de seleção de cores" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Definir a cor" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versão" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opções gerais" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opções de calendário" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Opções de introdução de texto" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opções de introdução de texto" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Opções de erro" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opções de erro" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Opções de informação" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opções de informação" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Opções de seleção de ficheiro" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opções de seleção de ficheiro" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Opções de lista" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opções de lista" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Opções de ícone de notificação" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opções de ícones de notificação" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Opções de progresso" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opções de progresso" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Opções de questão" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opções de questão" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Opções de aviso" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opções de aviso" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Opções de escala" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opções de escala" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Opções de informação de texto" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar as opções de informação de texto" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Opções de seleção de cor" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opções de seleção de cor" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Opções do diálogo de senha" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opções do diálogo de senha" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opções do diálogo de formulário" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opções do diálogo de formulário" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções várias" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opções várias" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as " "utilizações possíveis.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecione um ficheiro" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajustar a escala de valores." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Sobre o Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos"