# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:21+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује " "Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према " "вашем мишљењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу " "за више детаља.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај " "програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA“." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Приказује прозорче из скрипти командне љуске" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Обавештење Зенита" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Упишите вашу лозинку" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредност је изван опсега.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорче образаца" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Додајте нови унос" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Подесите вредности скале" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Сва ажурирања су одрађена." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покрећем..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Изаберите датум." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Изаберите ставке са списка" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Изаберите ставке са доњег списка." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Поставља наслов прозорчета" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Одређује иконицу прозора" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Поставља ширину" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Поставља висину" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама" # Где, шта, где, ко??? #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“" #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Приказује прозорче календара" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Поставља текст прозорчета" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Поставља дан у календару" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "ДАН" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Поставља месец у календару" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Поставља годину у календару" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Поставља формат повратног датума" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Приказује прозорче за унос текста" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Поставља текст за унос" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрива текст за унос" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Приказује прозорче за грешке" #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не укључује прелом текста" #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не укључује панго означавање" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Приказује прозорче информација" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Поставља назив датотеке" #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозвољава избор више датотека" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покреће избор само директоријума" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Покреће режим за чување" #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Поставља филтер назива датотека" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Приказује прозорче са списком" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Поставља заглавље колоне" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи једноизборник за прву колону" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова" #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозвољава промене текста" #: ../src/option.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете " "користити „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрива одређену колону" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Скрива заглавље колоне" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Приказује обавештење" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Поставља текст обавештења" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Приказује прозорче указивача напретка" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Поставља почетни проценат" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНАТ" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући указивач напретка" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%" # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрива дугме „Откажи“" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Приказује прозорче за упит" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Отвара датотеку" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Поставља текст за унос" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Укључује хтмл подршку" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "АДРЕСА" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Приказује прозорче упозорења" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Приказује прозорче размере" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Поставља почетну вредност" #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Поставља најмању могућу вредност" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Поставља највећу могућу вредност" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Поставља вредност корака" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Штампа делимичне вредности" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Скрива вредност" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Приказује прозорче образаца" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА" #: ../src/option.c:969 #| msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Наводи назив поља и заглавља" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Списак вредности за списак" #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Списак вредности раздвојен |" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Списак вредности за колоне" #: ../src/option.c:1006 #| msgid "Set the column header" msgid "Show the columns header" msgstr "Приказује заглавље колона" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Приказује прозорче за лозинку" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Приказује прозорче за корисничко име" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Приказује прозорче за избор боје" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Поставља боју" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Приказује палету" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Приказује опште опције" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Приказује опције календара" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Опције уноса текста" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Приказује опције уноса текста" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Опције грешке" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Приказује опције грешке" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "опције информација" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Приказује опције информација" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Опције избора датотеке" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Приказује опције избора датотеке" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Опције списка" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Приказује опције списка" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Опције иконице обавештења" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Приказује опције иконице обавештења" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Опције напретка" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Приказује опције напретка" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Опције упита" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Приказује опције упита" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Опције упозорења" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Приказује опције упозорења" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Опције размере" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Приказује опције размере" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Опције текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Опције избора боје" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Приказује опције избора боје" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Опције прозорчета за лозинку" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опције прозорчета образаца" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Приказује опције прозорчета образаца" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале опције" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Приказује остале опције" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције " "коришћења.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Одаберите датотеку" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Усмерење фиоке." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Означите вредност на скали." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Заслуге" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Написао" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Превео" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "О Зениту" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге"