# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-12 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:1 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/about.c:1 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: src/about.c:1 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:1 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: src/about.c:1 msgid "Written by" msgstr "Program" #: src/about.c:1 msgid "Translated by" msgstr "Lokalizacja" #: src/main.c:1 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: src/main.c:1 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: src/main.c:1 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: src/main.c:1 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: src/main.c:1 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: src/main.c:1 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: src/main.c:1 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: src/main.c:1 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: src/main.c:1 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: src/main.c:1 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: src/main.c:1 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: src/main.c:1 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: src/main.c:1 msgid "Set the window icon" msgstr "Ustawia ikonę okna" #: src/main.c:1 msgid "ICONPATH" msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY" #: src/main.c:1 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: src/main.c:1 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: src/main.c:1 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: src/main.c:1 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: src/main.c:1 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: src/main.c:1 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: src/main.c:1 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: src/main.c:1 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: src/main.c:1 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: src/main.c:1 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: src/main.c:1 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: src/main.c:1 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: src/main.c:1 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: src/main.c:1 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: src/main.c:1 msgid "Set output separator character." msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych." #: src/main.c:1 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/main.c:1 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: src/main.c:1 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: src/main.c:1 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: src/main.c:1 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: src/main.c:1 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: src/main.c:1 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: src/main.c:1 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: src/main.c:1 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: src/main.c:1 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: src/main.c:1 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk" #: src/main.c:1 msgid "FLAGS" msgstr "ZNACZNIKI" #: src/main.c:1 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk" #: src/main.c:1 msgid "X display to use" msgstr "Wykorzystywany ekran X" #: src/main.c:1 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN X" #: src/main.c:1 msgid "X screen to use" msgstr "Wykorzystywany ekran X" #: src/main.c:1 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #: src/main.c:1 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X" #: src/main.c:1 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien" #: src/main.c:1 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: src/main.c:1 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien" #: src/main.c:1 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: src/main.c:1 msgid "HOST" msgstr "KOMPUTER" #: src/main.c:1 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: src/main.c:1 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+" #: src/main.c:1 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+" #: src/main.c:1 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów" #: src/main.c:1 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk" #: src/main.c:1 msgid "MODULE" msgstr "MODUŁ" #: src/main.c:1 msgid "About zenity" msgstr "Informacje o Zenity" #: src/main.c:1 msgid "Print version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: src/main.c:1 msgid "Dialog options" msgstr "Opcje okna dialogowego" #: src/main.c:1 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/main.c:1 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: src/main.c:1 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/main.c:1 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/main.c:1 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: src/main.c:1 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: src/main.c:1 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: src/main.c:1 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: src/main.c:1 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/main.c:1 msgid "Text options" msgstr "Opcje okna z ramką tekstową" #: src/main.c:1 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: src/main.c:1 msgid "GTK+ options" msgstr "Opcje GTK+" #: src/main.c:1 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/main.c:1 msgid "Help options" msgstr "Opcje okna pomocy" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "" "%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej " "informacji\n" #: src/main.c:1 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n" "aby uzyskać więcej informacji\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: src/main.c:1 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n" #: src/tree.c:1 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n" #: src/util.c:1 msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "About Zenity" msgstr "Informacje o Zenity" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "All updates are complete." msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje." #: src/zenity.glade.h:1 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Select a date from below." msgstr "Wybierz poniżej datę." #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy." #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "_Credits" msgstr "_Zasługi" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"