# Bulgarian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/about.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Rostislav Raykov " #: src/about.c:378 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: src/about.c:382 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:466 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/about.c:493 msgid "Written by" msgstr "Написан от" #: src/about.c:506 msgid "Translated by" msgstr "Преведен от" #: src/main.c:138 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: src/main.c:147 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: src/main.c:156 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: src/main.c:165 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: src/main.c:174 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: src/main.c:183 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: src/main.c:192 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: src/main.c:201 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: src/main.c:210 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: src/main.c:219 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: src/main.c:241 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настройване на заглавието на прозореца" #: src/main.c:242 msgid "TITLE" msgstr "Заглавие" #: src/main.c:250 msgid "Set the window icon" msgstr "Настройване на иконката на прозореца" #: src/main.c:251 msgid "ICONPATH" msgstr "Път до иконката" #: src/main.c:259 msgid "Set the width" msgstr "Настройване на ширината" #: src/main.c:260 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: src/main.c:268 msgid "Set the height" msgstr "Настройване на височината" #: src/main.c:269 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настройване на текста на прозореца" #: src/main.c:299 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настройване на деня на календара" #: src/main.c:308 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настройване на месеца на календара" #: src/main.c:317 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настройване на годината на календара" #: src/main.c:325 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настройване на формата на връщаната дата" #: src/main.c:356 msgid "Set the entry text" msgstr "Настройване на текста на записа" #: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: src/main.c:431 msgid "Set the filename" msgstr "Настройване на файловото име" #: src/main.c:432 src/main.c:611 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: src/main.c:440 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: src/main.c:449 msgid "Set output separator character." msgstr "Настройване на изходния символ за разделение" #: src/main.c:450 src/main.c:508 msgid "SEPARATOR" msgstr "Разделител" #: src/main.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Настройване на заглавката на колонката" #: src/main.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка" #: src/main.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка" #: src/main.c:507 msgid "Set output separator character" msgstr "Настройване на изходния символ разделител" #: src/main.c:516 src/main.c:619 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: src/main.c:525 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/main.c:556 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настройване на начален прогрес" #: src/main.c:565 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: src/main.c:575 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: src/main.c:610 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/main.c:654 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752 msgid "FLAGS" msgstr "" #: src/main.c:663 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:673 msgid "X display to use" msgstr "Х дисплей за използване" #: src/main.c:674 msgid "DISPLAY" msgstr "Дисплей" #: src/main.c:684 msgid "X screen to use" msgstr "Х екран за използване" #: src/main.c:685 msgid "SCREEN" msgstr "Екран" #: src/main.c:695 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/main.c:704 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата както го използва работната среда" #: src/main.c:705 msgid "NAME" msgstr "Име" #: src/main.c:713 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда" #: src/main.c:714 msgid "CLASS" msgstr "Клас" #: src/main.c:724 msgid "HOST" msgstr "Хост" #: src/main.c:734 msgid "PORT" msgstr "Порт" #: src/main.c:742 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: src/main.c:751 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main.c:760 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предпреждения фатални" #: src/main.c:769 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул" #: src/main.c:770 msgid "MODULE" msgstr "Модул" #: src/main.c:791 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/main.c:800 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: src/main.c:813 msgid "Dialog options" msgstr "Диалогови настройки" #: src/main.c:822 msgid "General options" msgstr "Общи настройки" #: src/main.c:831 msgid "Calendar options" msgstr "Календарни настройки" #: src/main.c:840 msgid "Text entry options" msgstr "Настройки на въвеждането на текст" #: src/main.c:849 msgid "Error options" msgstr "Опции за грешките" #: src/main.c:858 msgid "File selection options" msgstr "Настройки на избирането на файл" #: src/main.c:867 msgid "Info options" msgstr "Настройки на информацията" #: src/main.c:876 msgid "List options" msgstr "Настройки на списъците" #: src/main.c:885 msgid "Progress options" msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" #: src/main.c:894 msgid "Question options" msgstr "Настройки на въпросите" #: src/main.c:903 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: src/main.c:912 msgid "Warning options" msgstr "Настройки на предупрежденията" #: src/main.c:921 msgid "GTK+ options" msgstr "GTK+ настройки" #: src/main.c:930 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други настройки" #: src/main.c:939 msgid "Help options" msgstr "Опции за \"помощ\"" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n" #: src/main.c:1116 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече " "информация\n" #: src/main.c:1136 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n" #: src/main.c:1144 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания за завършени." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Календар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Върви..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Избиране на дата по-долу" #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Избиране на файл" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Избиране на записи от списъка" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избиране на записи от списъка долу" #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "Заслуги" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждане на нов текст:"