# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Yasumichi Akahoshi , 2009, 2011. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # Mitsuya Shibata , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-04 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:13+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Yasumichi Akahoshi \n" "Satoru SATOH \n" "Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してください)\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください。\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です。\n" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログの列見出しが指定されていません。\n" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください。\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダーの選択" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダー(_A):" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "フォームダイアログ" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "すべての更新が完了しました。" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択してください。" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルを指定する" #: ../src/option.c:156 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する" #: ../src/option.c:165 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "幅を指定する" #: ../src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:182 msgid "Set the height" msgstr "高さを指定する" #: ../src/option.c:183 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ダイアログのタイムアウトを秒単位で指定する" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:201 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "OK ボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:1026 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:210 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する" #: ../src/option.c:225 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874 #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する" #: ../src/option.c:243 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダーの日を指定する" #: ../src/option.c:244 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:252 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダーの月を指定する" #: ../src/option.c:253 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダーの年を指定する" #: ../src/option.c:262 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "返却する日付の書式を指定する" #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:285 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:303 msgid "Set the entry text" msgstr "入力欄の初期値を指定する" #: ../src/option.c:312 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:328 msgid "Display error dialog" msgstr "エラーダイアログを表示する" #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:842 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストを折り返さない" #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:851 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Pango マークアップを有効にしない" #: ../src/option.c:369 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:419 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名を指定する" #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:428 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:437 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダーのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:446 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードにする" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字を指定する" #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:464 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: ../src/option.c:473 msgid "Sets a filename filter" msgstr "ファイル名をフィルターするパターンを指定する" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:475 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:489 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:507 msgid "Set the column header" msgstr "列見出しを指定する" #: ../src/option.c:508 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:516 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の列にチェックボックスを使用する" #: ../src/option.c:525 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の列にラジオボタンを使用する" #: ../src/option.c:534 msgid "Use an image for first column" msgstr "先頭の列に画像を使用する" #: ../src/option.c:552 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:570 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "特定の列を出力する (デフォルトは '1'。'ALL' ですべての列を出力)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:580 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:589 msgid "Hides the column headers" msgstr "列見出しを隠す" #: ../src/option.c:605 msgid "Display notification" msgstr "通知領域に表示する" #: ../src/option.c:614 msgid "Set the notification text" msgstr "通知する文字列を指定する" #: ../src/option.c:623 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:640 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:658 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する" #: ../src/option.c:659 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:667 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを左右に動かす" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する" #: ../src/option.c:697 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "キャンセルボタンを隠す" #: ../src/option.c:712 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:753 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:762 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:780 msgid "Set the text font" msgstr "フォントを指定する" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "「熟読の上、同意します。」のようなチェックボックスを有効にする" #: ../src/option.c:799 msgid "Enable html support" msgstr "HTML サポートを有効にする" #: ../src/option.c:808 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "ファイルの代わりに URL を指定する。--html オプションを指定した場合のみ機能する。" #: ../src/option.c:809 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:824 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:865 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケールダイアログを表示する" #: ../src/option.c:883 msgid "Set initial value" msgstr "初期値を指定する" #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:892 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値を指定する" #: ../src/option.c:901 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値を指定する" #: ../src/option.c:910 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅を指定する" #: ../src/option.c:919 msgid "Print partial values" msgstr "値が変更されるたびに標準出力へ値を出力する" #: ../src/option.c:928 msgid "Hide value" msgstr "ダイアログに値を表示しない" #: ../src/option.c:943 msgid "Display forms dialog" msgstr "フォームダイアログを表示する" #: ../src/option.c:952 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "テキストエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962 msgid "Field name" msgstr "フィールド名" #: ../src/option.c:961 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "パスワードエントリをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:970 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "カレンダーをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:971 msgid "Calendar field name" msgstr "カレンダーのフィールド名" #: ../src/option.c:979 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "一覧ダイアログをフォームダイアログに追加する" #: ../src/option.c:980 msgid "List field and header name" msgstr "一覧ダイアログのフィールドと見出し" #: ../src/option.c:988 msgid "List of values for List" msgstr "一覧ダイアログの値のリスト" #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998 msgid "List of values separated by |" msgstr "| で区切られた値のリスト" #: ../src/option.c:997 msgid "List of values for columns" msgstr "列の値のリスト" #: ../src/option.c:1016 msgid "Show the columns header" msgstr "列見出しを表示する" #: ../src/option.c:1058 msgid "Display password dialog" msgstr "パスワードダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1067 msgid "Display the username option" msgstr "ユーザー名のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1082 msgid "Display color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:1091 msgid "Set the color" msgstr "色を指定する" #: ../src/option.c:1100 msgid "Show the palette" msgstr "パレットを表示する" #: ../src/option.c:1115 msgid "About zenity" msgstr "このアプリケーションの情報を表示する" #: ../src/option.c:1124 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:2006 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:2017 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダーのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "エラーダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show error options" msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2050 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2061 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2084 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:2085 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2107 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2108 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2118 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2119 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2129 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:2130 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2140 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:2141 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2151 msgid "Color selection options" msgstr "色選択のオプション" #: ../src/option.c:2152 msgid "Show color selection options" msgstr "色選択オプションを表示する" #: ../src/option.c:2162 msgid "Password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2163 msgid "Show password dialog options" msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2173 msgid "Forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプション" #: ../src/option.c:2174 msgid "Show forms dialog options" msgstr "フォームダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:2184 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:2185 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:2210 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認してください)。\n" #: ../src/option.c:2214 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:2218 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"