# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Baptiste Mille-Mathias , 2003-2004. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:44+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:376 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Baptiste Mille-Mathias " #: src/about.c:406 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" #: src/about.c:410 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:494 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:521 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: src/about.c:534 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la zone." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n" #: src/notification.c:229 src/notification.c:258 msgid "Zenity notification" msgstr "Notification Zenity" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "En fonctionnement..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crédits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "Définir la taille" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "TAILLE" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour pour le calendrier" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois pour le calendrier" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année pour le calendrier" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définir le format de retour de la date" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir le texte de saisie" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher le texte de saisie" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom du fichier" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "Activer le mode de sauvegarde" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "Définir l'en-tête de la colonne" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permettre le changement du texte" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être " "utilisépour imprimer toutes les colonnes" #: src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "Afficher la notification" #: src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "Définir le texte de notification" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/option.c:1189 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/option.c:1190 msgid "Show general options" msgstr "Affiche les options générales" #: src/option.c:1199 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/option.c:1200 msgid "Show calendar options" msgstr "Affiche les options du calendrier" #: src/option.c:1209 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/option.c:1210 msgid "Show text entry options" msgstr "Affiche les options de saisie de texte" #: src/option.c:1219 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: src/option.c:1220 msgid "Show error options" msgstr "Affiche les options d'erreurs" #: src/option.c:1229 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: src/option.c:1230 msgid "Show info options" msgstr "Affiche les options d'information" #: src/option.c:1239 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/option.c:1240 msgid "Show file selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" #: src/option.c:1249 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: src/option.c:1250 msgid "Show list options" msgstr "Affiche les options de liste" #: src/option.c:1259 msgid "Notification options" msgstr "Options de notification" #: src/option.c:1260 msgid "Show notification options" msgstr "Affiche les options de notification" #: src/option.c:1269 msgid "Progress options" msgstr "Options de barre de progression" #: src/option.c:1270 msgid "Show progress options" msgstr "Affiche les options de barre de progression" #: src/option.c:1279 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: src/option.c:1280 msgid "Show question options" msgstr "Affiche les options de question" #: src/option.c:1289 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: src/option.c:1290 msgid "Show warning options" msgstr "Affiche les options d'avertissement" #: src/option.c:1299 msgid "Text options" msgstr "Options de texte" #: src/option.c:1300 msgid "Show text options" msgstr "Affiche les options de texte" #: src/option.c:1309 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/option.c:1310 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Affiche les options diverses" #: src/option.c:1333 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe\n" #: src/option.c:1337 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n" #: src/option.c:1341 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"