# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:39+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Захвале" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: src/main.c:145 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: src/main.c:154 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: src/main.c:163 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: src/main.c:172 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: src/main.c:181 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: src/main.c:190 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче за листу" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: src/main.c:208 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: src/main.c:217 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упит" #: src/main.c:226 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: src/main.c:235 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: src/main.c:257 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: src/main.c:258 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/main.c:266 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди икону прозора" #: src/main.c:267 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" #: src/main.c:275 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: src/main.c:276 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/main.c:284 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: src/main.c:285 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505 #: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: src/main.c:315 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: src/main.c:324 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: src/main.c:333 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: src/main.c:341 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: src/main.c:372 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: src/main.c:381 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: src/main.c:447 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: src/main.c:448 src/main.c:667 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:456 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: src/main.c:465 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/main.c:474 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "Set output separator character." msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу." #: src/main.c:484 src/main.c:542 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: src/main.c:514 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: src/main.c:523 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи контролне кућице за прву колону" #: src/main.c:532 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону" #: src/main.c:541 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: src/main.c:550 src/main.c:675 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: src/main.c:559 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис " "свих колона)" #: src/main.c:581 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: src/main.c:612 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: src/main.c:621 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: src/main.c:631 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" #: src/main.c:666 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: src/main.c:710 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити" #: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКЕ" #: src/main.c:719 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити" #: src/main.c:729 msgid "X display to use" msgstr "Користи Икс екран" #: src/main.c:730 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:740 msgid "X screen to use" msgstr "Корсити Икс екран" #: src/main.c:741 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #: src/main.c:751 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве" #: src/main.c:760 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора" #: src/main.c:761 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/main.c:769 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора" #: src/main.c:770 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #: src/main.c:780 msgid "HOST" msgstr "ДОМАЋИН" #: src/main.c:790 msgid "PORT" msgstr "УЛАЗ" #: src/main.c:798 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити" #: src/main.c:807 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити" #: src/main.c:816 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм" #: src/main.c:825 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "Учитај допунски Гтк модул" #: src/main.c:826 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛ" #: src/main.c:847 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: src/main.c:856 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: src/main.c:869 msgid "Dialog options" msgstr "Поставке прозорчета" #: src/main.c:878 msgid "General options" msgstr "Опште поставке" #: src/main.c:887 msgid "Calendar options" msgstr "Поставке календара" #: src/main.c:896 msgid "Text entry options" msgstr "Поставке текстуалног уноса" #: src/main.c:905 msgid "Error options" msgstr "Поставке грешке" #: src/main.c:914 msgid "File selection options" msgstr "Поставке изборника датотеке" #: src/main.c:923 msgid "Info options" msgstr "Поставке информација" #: src/main.c:932 msgid "List options" msgstr "Поставке листе" #: src/main.c:941 #, fuzzy msgid "Notication options" msgstr "Поставке упита" #: src/main.c:950 msgid "Progress options" msgstr "Поставке индикатора напретка" #: src/main.c:959 msgid "Question options" msgstr "Поставке упита" #: src/main.c:968 msgid "Text options" msgstr "Поставке текста" #: src/main.c:977 msgid "Warning options" msgstr "Поставке упозорења" #: src/main.c:986 msgid "GTK+ options" msgstr "ГТК+ поставке" #: src/main.c:995 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале поставке" #: src/main.c:1004 msgid "Help options" msgstr "Поставке помоћи" #: src/main.c:1143 #, c-format msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n" #: src/main.c:1191 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n" #: src/main.c:1211 #, c-format msgid "%s given twice for the same dialog\n" msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n" #: src/main.c:1215 #, c-format msgid "%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n" #: src/main.c:1219 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #: src/tree.c:303 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "О Зениту" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Индикатор напретка" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставку из листе" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставку из доње листе." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Захвале" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"