# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-01 00:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-28 23:38+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg d'scripts de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Teclegeu la contrasenya" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilites l'ajustament del text" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "«ALL» per imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Estableix el tipus de lletra del text" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Estableix el color" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions diverses" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrit per" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduït per" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Quant al Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits"