# translation of el.po to Greek # zenity Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 12:06+0200\n" "Last-Translator: Nick Agianniotis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για " "περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General " "Public License)..\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Νίκος Αγιαννιώτης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για " "λεπτομέρειες\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "ΤΊΤΛΟΣ" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΆΤΟΣ" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ΎΨΟΣ" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "ΗΜΕΡΑ" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MHNAΣ" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ΕΤΟΣ" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "ΣΤΗΛΗ" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: ../src/option.c:491 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Τερματισμός της διεργασίας-γονέα αν πατηθεί το κουμπί ακύρωσης" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής" #: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Απόκρυψη τιμής" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές " "χρήσεις.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης."