# Slovak translation for zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:06+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Tento program je slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa " "ustanovení Menej všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free " "Software Foundation a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho " "uváženia) kterejkoľvek neskoršej verzie.\n" #: ../src/about.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #| "Public License for more details.\n" msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo " "VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej " "verejnej licencii GNU.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kópiu Menej všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto " "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu" #: ../src/main.c:97 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac " "podrobností\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu zo štandardného vstupu (stdin)\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Oznámenia Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximálna hodnota musí byť väčšia ako minimálna hodnota.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Mali by ste použiť len typ dialógového okna zoznamu.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Upraviť hodnotu mierky" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendár:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Výber kalendára" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Indikátor postupu" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Vyberte dátum nižšie." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky zo zoznamu" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Zobrazenie textu" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadajte nový text:" #: ../src/option.c:127 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: ../src/option.c:128 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: ../src/option.c:136 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: ../src/option.c:137 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONE" #: ../src/option.c:145 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: ../src/option.c:146 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť výšku" #: ../src/option.c:155 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/option.c:163 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastaviť v sekundách časový limit dialógového okna" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:165 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASOVÝLIMIT" #: ../src/option.c:179 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára" #: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 #: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógového okna" #: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:765 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:197 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň v kalendári" #: ../src/option.c:198 msgid "DAY" msgstr "DEŇ" #: ../src/option.c:206 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári" #: ../src/option.c:207 msgid "MONTH" msgstr "MESIAC" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok v kalendári" #: ../src/option.c:216 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: ../src/option.c:225 msgid "PATTERN" msgstr "VZOR" #: ../src/option.c:239 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu" #: ../src/option.c:257 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť text položky" #: ../src/option.c:266 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť text položky" #: ../src/option.c:282 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby" #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 #: ../src/option.c:740 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovoliť zalomenie textu" #: ../src/option.c:315 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií" #: ../src/option.c:348 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: ../src/option.c:357 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOVSÚBORU" #: ../src/option.c:366 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých súborov" #: ../src/option.c:375 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovať výber len priečinkov" #: ../src/option.c:384 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovať ukladací režim" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu" #: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽ0VAČ" #: ../src/option.c:402 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdiť výber súboru ak názov súboru už existuje" #: ../src/option.c:411 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Nastaví filter názvu súbor" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:413 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NÁZOV | VZOR1 VZOR2 ..." #: ../src/option.c:427 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu" #: ../src/option.c:445 msgid "Set the column header" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: ../src/option.c:446 msgid "COLUMN" msgstr "STĹPEC" #: ../src/option.c:454 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec" #: ../src/option.c:463 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec" #: ../src/option.c:481 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých riadkov" #: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povoliť zmeny textu" #: ../src/option.c:499 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie " "všetkých stĺpcov)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../src/option.c:509 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skryť konkrétny stĺpec" #: ../src/option.c:518 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skryje hlavičky stĺpcov" #: ../src/option.c:533 msgid "Display notification" msgstr "Zobraziť oznámenia" #: ../src/option.c:542 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastaviť text oznámenia" #: ../src/option.c:551 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)" #: ../src/option.c:566 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu" #: ../src/option.c:584 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné percento" #: ../src/option.c:585 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTO" #: ../src/option.c:593 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovať indikátor postupu" #: ../src/option.c:603 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %" #: ../src/option.c:613 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Zabiť rodičovský proces po stlačení tlačidla 'zrušiť'" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Hide cancel button" msgstr "" #: ../src/option.c:638 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou" #: ../src/option.c:656 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Nastaví označenie tlačidla Ok" #: ../src/option.c:665 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Nastaví označenie tlačidla Zrušiť" #: ../src/option.c:689 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno" #: ../src/option.c:698 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/option.c:722 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením" #: ../src/option.c:755 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno mierky" #: ../src/option.c:773 msgid "Set initial value" msgstr "Nastaviť počiatočnú hodnotu" #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/option.c:782 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastaviť minimálnu hodnotu" #: ../src/option.c:791 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastaviť maximálnu hodnotu" #: ../src/option.c:800 msgid "Set step size" msgstr "Nastaviť veľkosť kroku" #: ../src/option.c:809 msgid "Print partial values" msgstr "Vytlačiť čiastočné hodnoty" #: ../src/option.c:818 msgid "Hide value" msgstr "Skryť hodnotu" #: ../src/option.c:833 #, fuzzy #| msgid "Display file selection dialog" msgid "Display color selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: ../src/option.c:842 #, fuzzy #| msgid "Set the column header" msgid "Set the color" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: ../src/option.c:851 #, fuzzy #| msgid "Set the dialog title" msgid "Show the palette" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: ../src/option.c:866 msgid "About zenity" msgstr "O programe zenity" #: ../src/option.c:875 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: ../src/option.c:1584 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1585 msgid "Show general options" msgstr "Zobraziť všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1595 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: ../src/option.c:1596 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobraziť voľby kalendára" #: ../src/option.c:1606 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textového vstupu" #: ../src/option.c:1607 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobraziť voľby textového vstupu" #: ../src/option.c:1617 msgid "Error options" msgstr "Voľby chýb" #: ../src/option.c:1618 msgid "Show error options" msgstr "Zobraziť voľby chýb" #: ../src/option.c:1628 msgid "Info options" msgstr "Informačné voľby" #: ../src/option.c:1629 msgid "Show info options" msgstr "Zobraziť informačné voľby" #: ../src/option.c:1639 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1640 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1650 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1651 msgid "Show list options" msgstr "Zobraziť voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1661 msgid "Notification icon options" msgstr "Voľby oznamovacej ikony" #: ../src/option.c:1662 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobraziť voľby oznamovacej ikony" #: ../src/option.c:1672 msgid "Progress options" msgstr "Voľby indikátora postupu" #: ../src/option.c:1673 msgid "Show progress options" msgstr "Zobraziť voľby indikátora postupu" #: ../src/option.c:1683 msgid "Question options" msgstr "Voľby otázky" #: ../src/option.c:1684 msgid "Show question options" msgstr "Zobraziť voľby otázky" #: ../src/option.c:1694 msgid "Warning options" msgstr "Voľby upozornenia" #: ../src/option.c:1695 msgid "Show warning options" msgstr "Zobraziť voľby upozornenia" #: ../src/option.c:1705 msgid "Scale options" msgstr "Voľby mierky" #: ../src/option.c:1706 msgid "Show scale options" msgstr "Zobraziť voľby mierky" #: ../src/option.c:1716 msgid "Text information options" msgstr "Voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:1717 msgid "Show text information options" msgstr "Zobraziť voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:1727 #, fuzzy #| msgid "File selection options" msgid "Color selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1728 #, fuzzy #| msgid "Show file selection options" msgid "Show color selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1738 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: ../src/option.c:1739 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobraziť rôzne voľby" #: ../src/option.c:1764 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Táto voľba nie je dostupná. Prosím, prozrite si --help pre všetky možné " "použitia.\n" #: ../src/option.c:1768 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n" #: ../src/option.c:1772 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vyberte súbor"