# Slovenian translations for zenity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2008-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 22:02+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod " "pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova " "Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli " "poznejše različice.\n" #: ../src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA " "UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja " "(GNU GPL).\n" #: ../src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU " "(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Tilen Travnik \n" "Matej Urbančič " #: ../src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte " "'zenity --help'\n" #: ../src/notification.c:51 #, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "" #: ../src/notification.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Neveljavna logična vrednost namiga.\n" "Podprti vrednosti sta 'true' (PRAV) ali 'false' (NAPAK).\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:156 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Nepodprta vrsta namiga. Namig bo preskočen.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:173 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Neznano ime namiga. Namig bo preskočen.\n" #: ../src/notification.c:228 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n" #: ../src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Obvestila Zenity" #: ../src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: ../src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #. Checks if username has been passed as a parameter #: ../src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Vpišite geslo." #: ../src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Vpišite uporabniško imene in geslo" #: ../src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izven območja.\n" #: ../src/tree.c:376 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n" #: ../src/tree.c:382 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n" #: ../src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna" #: ../src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: ../src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavi ikono okna" #: ../src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "POTIKONE" #: ../src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Nastavi širino" #: ../src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Nastavi višino" #: ../src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAKASNITEV" #: ../src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nastavi naziv gumba V redu" #: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574 #: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: ../src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nastavi naziv gumba Prekliči" #: ../src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaj dodatni gumb" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nastavi splošni namig" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Nastavi nadrejeno okno za pripenjanje" #: ../src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "okno" #: ../src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja" #: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 #: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna" #: ../src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavi dan na koledarju" #: ../src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: ../src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavi mesec na koledarju" #: ../src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavi leto na koledarju" #: ../src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "LETO" #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma" #: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: ../src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila" #: ../src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavi začetno besedilo" #: ../src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrij začetno besedilo" #: ../src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napake" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 #: ../src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Nastavi ikono pogovornega okna" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "Ime ikone" #: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840 #: ../src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne omogoči preloma besedila" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ne omogoči oblikovanja Pango" #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken " "z veliko besedila." #: ../src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov" #: ../src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke" #: ../src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavi ime datoteke" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovoli izbrati več datotek" #: ../src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "omogoči izbor le map" #: ../src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Omogoči način shranjevanja" #: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda" #: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "LOČILNIK" #: ../src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potrdi izbor datotek, v kolikor ime datoteke že obstaja" #: ../src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nastavi filter imen datotek" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..." #: ../src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama" #: ../src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavi glavo stolpca" #: ../src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "STOLPEC" #: ../src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec" #: ../src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Uporabi izbirne gumbe za prvi stolpec" #: ../src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec" #: ../src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovoli izbor več vrstic" #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dovoli spremembe v besedilu" #: ../src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh " "stolpcev lahko uporabite 'ALL')" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrij določen stolpec" #: ../src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skrij glave stolpcev" #: ../src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Spremeni seznam privzetih iskalnih funkcij za besedilo na sredini in ne na " "začetku." #: ../src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Pokaži obvestilo" #: ../src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavi besedilo obvestila" #: ../src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Poslušaj ukaze na stdin" #: ../src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Nastavi besedila namigov obvestil" #: ../src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila" #: ../src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavi začetni odstotek" #: ../src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ODSTOTEK" #: ../src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Vrstica napredka naj utripa" #: ../src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%" #: ../src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic" #: ../src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrij gumb za preklic" #: ../src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %." #: ../src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja" #: ../src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Gumb Prekliči naj bo privzeto v žarišču" #: ../src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Prepreči delovanje gumbov V redu in Prekliči" #: ../src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu" #: ../src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Določitev pisave besedila" #: ../src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja" #: ../src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Omogoči podporo HTML" #: ../src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je " "izbrana možnost --html." #: ../src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nastavi naslov URL namesto datoteke. Deluje le z uporabo možnosti --html" #: ../src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: ../src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko " "standardnega vhoda" #: ../src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila" #: ../src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno merila" #: ../src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavi začetno vrednost" #: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost" #: ../src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavi največjo vrednost" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Nastavi velikost koraka" #: ../src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Natisni delne vrednosti" #: ../src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Skrij vrednost" #: ../src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca" #: ../src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca" #: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: ../src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca" #: ../src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca" # G:7 K:2 O:4 #: ../src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Ime polja koledarja" #: ../src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca" #: ../src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Polje seznama in ime glave" #: ../src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Seznam vrednosti za seznam" #: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |" #: ../src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Seznam vrednosti za stolpce" #: ../src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca" # G:7 K:2 O:4 #: ../src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Ime spustnega polja" #: ../src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja" #: ../src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Pokaži glave stolpcev" #: ../src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla" #: ../src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena" #: ../src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv" #: ../src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Nastavi barvo" #: ../src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Pokaži paleto" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "O programu" #: ../src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/option.c:2256 msgid "General options" msgstr "Splošne možnosti" #: ../src/option.c:2257 msgid "Show general options" msgstr "Pokaži splošne možnosti" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:2267 msgid "Calendar options" msgstr "Možnosti koledarja" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:2268 msgid "Show calendar options" msgstr "Pokaži možnosti koledarja" #: ../src/option.c:2278 msgid "Text entry options" msgstr "Možnosti vnosa besedila" #: ../src/option.c:2279 msgid "Show text entry options" msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila" #: ../src/option.c:2289 msgid "Error options" msgstr "Možnosti napak" #: ../src/option.c:2290 msgid "Show error options" msgstr "Pokaži možnosti napak" #: ../src/option.c:2300 msgid "Info options" msgstr "Možnosti info" #: ../src/option.c:2301 msgid "Show info options" msgstr "Pokaži možnosti info" #: ../src/option.c:2311 msgid "File selection options" msgstr "Možnosti izbire datoteke" #: ../src/option.c:2312 msgid "Show file selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek" #: ../src/option.c:2322 msgid "List options" msgstr "Možnosti seznama" #: ../src/option.c:2323 msgid "Show list options" msgstr "Pokaži možnosti seznama" #: ../src/option.c:2334 msgid "Notification icon options" msgstr "Možnosti ikone obvestil" #: ../src/option.c:2335 msgid "Show notification icon options" msgstr "Pokaži možnosti ikone obvestil" #: ../src/option.c:2346 msgid "Progress options" msgstr "Možnosti prikaza napredka" #: ../src/option.c:2347 msgid "Show progress options" msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka" #: ../src/option.c:2357 msgid "Question options" msgstr "Možnosti vprašanja" #: ../src/option.c:2358 msgid "Show question options" msgstr "Pokaži možnosti vprašanja" #: ../src/option.c:2368 msgid "Warning options" msgstr "Možnosti opozorila" #: ../src/option.c:2369 msgid "Show warning options" msgstr "Pokaži možnosti opozorila" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:2379 msgid "Scale options" msgstr "Možnosti merila" # G:0 K:7 O:1 #: ../src/option.c:2380 msgid "Show scale options" msgstr "Pokaži možnosti merila" #: ../src/option.c:2390 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti podatkov besedila" #: ../src/option.c:2391 msgid "Show text information options" msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila" #: ../src/option.c:2401 msgid "Color selection options" msgstr "Možnosti izbire barv" #: ../src/option.c:2402 msgid "Show color selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire barv" #: ../src/option.c:2412 msgid "Password dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla" #: ../src/option.c:2413 msgid "Show password dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla" #: ../src/option.c:2423 msgid "Forms dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca" #: ../src/option.c:2424 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca" #: ../src/option.c:2434 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Razne možnosti" #: ../src/option.c:2435 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Pokaži razne možnosti" #: ../src/option.c:2460 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n" #: ../src/option.c:2464 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n" #: ../src/option.c:2468 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n" #~ msgid "Could not parse message from stdin\n" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila stdin\n" #~ msgid "Sets the label of the Ok button" #~ msgstr "Nastavi besedilo gumba V redu" #~ msgid "Sets the label of the Cancel button" #~ msgstr "Nastavi besedilo gumba Prekliči" #~ msgid "Add extra-button" #~ msgstr "Dodaj dodaten gumb" #~ msgid "Do not enable pango markup" #~ msgstr "Ne omogoči označevanja Pango" #~ msgid "Sets a filename filter" #~ msgstr "Določi filter imena datotek" #~ msgid "Use check boxes for first column" #~ msgstr "Uporabi potrditvena polja za prvi stolpec" #~ msgid "Use radio buttons for first column" #~ msgstr "Uporabi radijske gumbe za prvi stolpec" #~ msgid "Use an image for first column" #~ msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec" #~ msgid "Hides the column headers" #~ msgstr "Skrije glavo stolpca" #~ msgid "Give cancel button focus by default" #~ msgstr "Privzeto postavi pozornost na gumb Prekliči" #~ msgid "Suppress ok and cancel buttons" #~ msgstr "Skrij gumba V redu in Prekliči" #~ msgid "Enable html support" #~ msgstr "Omogoči podporo za HTML" #~ msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" #~ msgstr "" #~ "Določite naslov URL namesto datoteke. Možnost deluje le, če je izbrana " #~ "možnost —html."