# Slovak translations for zenity package # Slovenské preklady pre balík zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005, 2006. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-14 22:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-14 22:18+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa " "ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free Software " "Foundation a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) " "kterejkoľvek neskoršej verzie.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo " "VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej " "verejnej licencii GNU.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto " "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia panela." #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac " "podrobností\n" #: ../src/notification.c:166 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n" #: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290 #: ../src/notification.c:312 msgid "Zenity notification" msgstr "Oznámenia Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximálna hodnota musí byť väčšia ako minimálna hodnota.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Mali by ste použiť len typ dialógového okna zoznamu.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Upraviť hodnotu mierky" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Adjust the scale value." msgstr "Upraviť hodnotu mierky." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendár:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výber kalendára" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Indikátor postupu" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Vyberte dátum nižšie." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky zo zoznamu" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Zobrazenie textu" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadajte nový text:" #: ../src/option.c:115 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna" #: ../src/option.c:116 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: ../src/option.c:124 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: ../src/option.c:125 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONE" #: ../src/option.c:133 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: ../src/option.c:134 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/option.c:142 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť výšku" #: ../src/option.c:143 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/option.c:157 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára" #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógového okna" #: ../src/option.c:175 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň v kalendári" #: ../src/option.c:184 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári" #: ../src/option.c:193 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok v kalendári" #: ../src/option.c:202 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: ../src/option.c:217 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu" #: ../src/option.c:235 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť text položky" #: ../src/option.c:244 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť text položky" #: ../src/option.c:260 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby" #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:660 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovoliť zalomenie textu" #: ../src/option.c:293 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií" #: ../src/option.c:326 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru" #: ../src/option.c:335 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOVSÚBORU" #: ../src/option.c:344 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých súborov" #: ../src/option.c:353 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovať výber len priečinkov" #: ../src/option.c:362 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovať ukladací režim" #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽ0VAČ" #: ../src/option.c:380 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdiť výber súboru ak názov súboru už existuje" #: ../src/option.c:395 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu" #: ../src/option.c:413 msgid "Set the column header" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca" #: ../src/option.c:422 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec" #: ../src/option.c:431 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec" #: ../src/option.c:449 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Povoliť výber viacerých riadkov" #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povoliť zmeny textu" #: ../src/option.c:467 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie " "všetkých stĺpcov)" #: ../src/option.c:476 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skryť konkrétny stĺpec" #: ../src/option.c:491 msgid "Display notification" msgstr "Zobraziť oznámenia" #: ../src/option.c:500 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastaviť text oznámenia" #: ../src/option.c:509 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)" #: ../src/option.c:524 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu" #: ../src/option.c:542 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné percento" #: ../src/option.c:551 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovať indikátor postupu" #: ../src/option.c:561 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %" #: ../src/option.c:576 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou" #: ../src/option.c:609 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno" #: ../src/option.c:618 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/option.c:642 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením" #: ../src/option.c:675 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno mierky" #: ../src/option.c:693 msgid "Set initial value" msgstr "Nastaviť počiatočnú hodnotu" #: ../src/option.c:702 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastaviť minimálnu hodnotu" #: ../src/option.c:711 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastaviť maximálnu hodnotu" #: ../src/option.c:720 msgid "Set step size" msgstr "Nastaviť veľkosť kroku" #: ../src/option.c:729 msgid "Print partial values" msgstr "Vytlačiť čiastočné hodnoty" #: ../src/option.c:738 msgid "Hide value" msgstr "Skryť hodnotu" #: ../src/option.c:753 msgid "About zenity" msgstr "O programe zenity" #: ../src/option.c:762 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: ../src/option.c:1397 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1398 msgid "Show general options" msgstr "Zobraziť všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1408 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: ../src/option.c:1409 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobraziť voľby kalendára" #: ../src/option.c:1419 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textového vstupu" #: ../src/option.c:1420 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobraziť voľby textového vstupu" #: ../src/option.c:1430 msgid "Error options" msgstr "Voľby chýb" #: ../src/option.c:1431 msgid "Show error options" msgstr "Zobraziť voľby chýb" #: ../src/option.c:1441 msgid "Info options" msgstr "Informačné voľby" #: ../src/option.c:1442 msgid "Show info options" msgstr "Zobraziť informačné voľby" #: ../src/option.c:1452 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1453 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1463 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1464 msgid "Show list options" msgstr "Zobraziť voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1474 msgid "Notification icon options" msgstr "Voľby oznamovacej ikony" #: ../src/option.c:1475 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobraziť voľby oznamovacej ikony" #: ../src/option.c:1485 msgid "Progress options" msgstr "Voľby indikátora postupu" #: ../src/option.c:1486 msgid "Show progress options" msgstr "Zobraziť voľby indikátora postupu" #: ../src/option.c:1496 msgid "Question options" msgstr "Voľby otázky" #: ../src/option.c:1497 msgid "Show question options" msgstr "Zobraziť voľby otázky" #: ../src/option.c:1507 msgid "Warning options" msgstr "Voľby upozornenia" #: ../src/option.c:1508 msgid "Show warning options" msgstr "Zobraziť voľby upozornenia" #: ../src/option.c:1518 msgid "Scale options" msgstr "Voľby mierky" #: ../src/option.c:1519 msgid "Show scale options" msgstr "Zobraziť voľby mierky" #: ../src/option.c:1529 msgid "Text information options" msgstr "Voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:1530 msgid "Show text information options" msgstr "Zobraziť voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:1540 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Rôzne voľby" #: ../src/option.c:1541 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobraziť rôzne voľby" #: ../src/option.c:1566 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Táto voľba nie je dostupná. Prosím, prozrite si --help pre všetky možné " "použitia.\n" #: ../src/option.c:1570 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n" #: ../src/option.c:1574 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"