# translation of mk.po to Macedonian # translation of zenity.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # # Arangel Angov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-21 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 22:14+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или " "менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на " "Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак " "некоја понова верзија.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " "ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;доколку ја нема " "лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов \n" "http://gnome.softver.org.mk" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity известување" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нов запис" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Промени ја вредноста на скалата" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Сите освежувања се завршени." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Се појави грешка." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календарот" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Извршувам..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Одберете датум подолу." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Одберете датотека" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Одберете ставка од листата" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одберете ставка од листата подолу." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Текстуален поглед" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Внесете нов текст:" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов на дијалогот" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "Постави прозорска икона" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "ПАТДОИКОНА" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширина" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "Постави висина" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи дијалог за календар" #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "Постави текст за дијалогот" #: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "Постави календарски ден" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "ДЕН" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "Постави календарски месец" #: ../src/option.c:186 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "Постави календарска година" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Псотави формат на повратниот датум" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "ШЕМА" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "Постави влезен текст" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриј го влезниот текст" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи дијалог за грешка" #: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не вклучувај завиткување на текст" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи инфо дијалог" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "Постави име на датотеката" #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активирај одбирање само на директориуми" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "Активирај режим за зачувување" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави излезен знак за одвојување" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "ОДВОЈУВАЧ" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи дијалог за листа" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "Постави наслов на колона" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи чек кутија за првата колона" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи радио копче за првата колона" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани" #: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промена на текст" #: ../src/option.c:468 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за " "печатење на сите колони)" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриј одредена колона" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи известување" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст за известување" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Слушај команди на stdin" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи дијалог за прогрес" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "Постави почетен процент" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТ" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирачка прогрес линија" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Убиј го процесот ако се притисне копчето „откажи“." #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прашален дијалог" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи инфо текст дијалог" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи дијалог за предупредување" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "Прикажи дијалог за скала" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "Постави почетна вредност" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "Постави минимална вредност" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "Постави максимална вредност" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "Постави големина на чекор" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "Отпечати нецели вредности" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "Скриј вредност" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "За Zenity" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "Печатена верзија" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "Генерални опции" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "Покажи општи опции" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "Календар опции" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "Покажи опции за календар" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "Текст внесувачки опции" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "Покажи опции за внесување на текст" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "Грешка опции" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "Покажи опции за грешки" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "Инфо опции" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "Покажи опции за информации" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "Одбир на датотека опции" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "Листа опции" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "Покажи опции за листање" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции за иконата за известување" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "Покажи опции за за иконата за известување" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "Прогрес опции" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "Покажи опции за прогрес" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "Прашални опции" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "Покажи опции за прашања" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "Предупредување опции" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "Покажи опции за предупредување" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "Опции за скала" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "Покажи опции за скала" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "Опции за известување преку текст" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "Покажи опции за известување преку текст" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разни опции" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Покажи разни опции" #: ../src/option.c:1583 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"