# zenity ja.po. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the 'zenity' package. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2007. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zentiy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-10 17:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 17:34+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" "グラムを再頒布または変更することができます。\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目" "的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細" "については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って" "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity 通知" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "値は有効範囲外です\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "新しいエントリの追加" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "スケール値の調整" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "全ての更新が完了しました" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "処理を続行してもよろしいですか?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "カレンダの選択" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "日付を選択して下さい" #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "一覧からアイテムの選択" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "テキストの表示" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "新しいテキストの入力(_E):" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "ダイアログのタイトルをセットする" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "幅をセットする" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "高さをセットする" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "ダイアログのテキストをセットする" #: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "カレンダの日をセットする" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "カレンダの月をセットする" #: ../src/option.c:186 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "カレンダの年をセットする" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "選択した日付の書式をセットする" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "入力テキストをセットする" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "入力テキストを隠す" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "エラー・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "テキストをラッピングしない" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "ファイル名をセットする" #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択可能にする" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "フォルダのみ選択可能にする" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "保存モードを利用可能にする" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "出力を区切る文字をセットする" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "一覧ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "桁のヘッダをセットする" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "複数行を選択可能にする" #: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "テキストを変更可能にする" #: ../src/option.c:468 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "指定した列を隠す" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "パネル通知エリアに表示する" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "通知するテキストをセットする" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "進捗表示バーを動かす" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する" #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "質問ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "警告ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "スケール・ダイアログを表示する" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "初期値をセットする" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "最小値をセットする" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "最大値をセットする" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "刻み幅をセットする" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "値を表示する" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "値を表示しない" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "Zenity について" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "一般的なオプションを表示する" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "カレンダのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "情報ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "一覧ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプション" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "質問ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "警告ダイアログのオプション" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "スケールのオプション" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "スケールのオプションを表示する" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "テキスト情報のオプション" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "その他のオプションを表示する" #: ../src/option.c:1583 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し" "て下さい)\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい\n"