# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Baptiste Mille-Mathias , 2003-2004. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2006. # Benoît Dejean , 2005-2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Damien Durand , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-27 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 17:05:41+0100\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la " "Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute " "autre version ultérieure.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE " "ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique " "Générale GNU pour plus de détails.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "États-Unis." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Benoît Dejean \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n" #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "Notification Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valeur inatteignable.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "En cours d'exécution..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "Définir la hauteur" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier" #: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour pour le calendrier" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "JOUR" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois pour le calendrier" #: ../src/option.c:186 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année pour le calendrier" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définir le format de la date retournée" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir le texte de saisie" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher le texte de saisie" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur" #: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Désactiver le retour à la ligne" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom du fichier" #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "Activer le mode de sauvegarde" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmer la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "Définir l'en-tête de la colonne" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "COLONNE" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes" #: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permettre le changement du texte" #: ../src/option.c:468 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé " "pour imprimer toutes les colonnes)" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "Masquer une colonne précise" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "Afficher la notification" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "Définir le texte de notification" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Tuer le processus parent si le bouton annulé est pressé" #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'échelle" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "Définir la valeur initiale" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "Définir la valeur minimale" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "Définir la valeur maximale" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "Définir le pas" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "Afficher les valeurs intermédiaires" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "Masquer la valeur" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "Affiche les options générales" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "Affiche les options du calendrier" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "Affiche les options de saisie de texte" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "Affiche les options d'erreurs" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "Affiche les options d'information" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "Affiche les options de liste" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "Options de l'icône de notification" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "Options de barre de progression" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "Affiche les options de barre de progression" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "Affiche les options de question" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "Affiche les options d'avertissement" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "Options de l'échelle" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "Affiche les options de l'échelle" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "Options du texte d'information" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "Affiche les options du texte d'information" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Affiche les options diverses" #: ../src/option.c:1583 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "utilisations possibles.\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux options de dialogue ou plus indiquées\n"